中英惯用例句:
  • 我也不知种更好,我只知道中国的布鞋穿上很舒服的,刚才你所提及的布底和塑料底布鞋有什么不同吗?
    I have no idea. I only know that Chinese cloth shoes are very comfortable to wear. But anyway, Is there any difference between what you have mentioned, cloth shoe-soles and plastic shoe-soles.
  • 卖鞋的柜台在哪里?
    Where is the shoe department?
  • 布鞋有多贵哪?
    What about the cloth shoe-sole ones?
  • 这双鞋子的另外一只在儿?
    Where's the mate to this shoe?
  • 哪双呢?
    Which pair of shoes?
  • 她问这两盏灯一盏照得更亮。
    She asked which of the two lamps shone brighter.
  • 射击比赛有些种类?
    What are the categories in shooting competitions.
  • 她问她母亲:“你在里买的竹笋”?
    "Where did you buy the bamboo shoots?" she asked her mother.
  • 纪念品店在哪里?
    Where is a souvenir shop?
  • 哪个商店卖黑领带?
    Which shop sells black ties?
  • 我把买到的东西忘在儿了?
    Where did I leave my shopping?
  • 哪一条路最近?
    Which way is the shortest?
  • 哪条路最近呢?
    What is the shortest way to get there?
  • 我们去哪儿?
    Where should we go?
  • 我们在哪儿集合?
    Where should we meet?
  • 我住在加利福尼亚州曼特雷半岛沿岸,那里雾霭笼罩,去儿都没有便捷之路。
    From where I live on the fog-shrouded coast of California's Monterey Peninsula, there is no easy way to go anywhere.
  • 可以领到班车时刻表?
    Where can I get the time-table for shuttle buses?
  • 夏洛克:[向安冬尼奥]您好,好先生:是一阵好风把尊驾吹了来啦?
    Shylock [To Antonio] Rest you fair, good signor; Your worship was the last man in our mouths.
  • 你支持一边?;你为什么支持被告呢?
    Whose side are you on? Why are you taking sides with the accused?
  • 这块布哪面是正面?
    Which side is the right side of the cloth?
  • 哪一方胜利了?
    Which side has won?
  • 我从不偏袒哪一方。
    I never take sides.
  • 您要我将这些字中的些字缩写成电报?
    Which of these words do you want me to abbreviate for the telegram?
  • 斯特凌郡的——实际上是苏格兰的“新型城市”——格兰治茅斯的兴起并没有实在的必然性。没有个国王或寺院的主持扶持过它的形成。像托普西一样,没有人知道它是何时形成和发展起来的。
    There is no real logic to Grange-mouth, the "boomtown" of Stirlingshire - and indeed, of Scotland. No king or abbot fostered her into being. Like Topsy she "just growed".
  • 在我们忍不住叹气并开始忍住呵欠之前,蜜月是还未度过的
    The honeymoon is not until we cease to stifle our sigh and begin to stifle our yawn.
  • 在我们忍不住叹气并开始忍住呵欠之前,蜜月是还未度过的
    The honeymoon was not until we ceased to stifle our sigh and began to stifle our yawn.
  • 关于观光旅游资料我到里能拿到呢?
    Where can I get information on sightseeing tours?
  • 还有些人的署名我可以取得呢?
    Whose else signature could I get?
  • 我们自己的硅谷在里?中关村:向前500米.
    Where is our own silicon valley? Go straight 500 meters
  • 由于格调、式样和气势相类似,各有一定数量的民房与上述每座独具特色的历史古迹紧密相联系。这些民房分散在不同的街区,但行家的目光还是一眼便可把它们区分开来,并确定其年代,只要善于识别,怕是一把敲门槌,也能从中发现某个时代的精神和某个国王的面貌。
    To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date. When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door.
  • 我有一种渴望消遣的强烈欲望,怕是一种最简单最朴实的方式。
    I keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
  • 从那以后她一直在中儿工作?
    Where has she been working since?