中英慣用例句:
  • “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰,那樣的沉默着?”
    "We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
  • 怎麽竟會有這麽多機器零件生銹
    How can it happen that so many machine parts get rusty?
  • 怎麽竟會有這麽多機器零件生銹?
    How can it happen that so many machine parts got rusty?
  • 你即然這麽不滿意自己的工作,為什麽不設法改變一下
    Why not do something to get out of the rut if you're so dissatisfied with your job?
  • 的確,還有什麽比放蕩生活的晚年——尤其是女人的放蕩生活的晚年——更悲慘的
    Indeed, what sadder sight is there than vice in old age, especially in a woman?
  • 如果年增産量完全陷入停頓的話,情形亦將怎樣?這裏正是資本主義生産的弱點,它的致命弱點。
    What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.
  • 這位人口普查局官員說"他們問,'為什麽非要在父母二人中作出選擇
    "They're saying, 'Why should we have to choose between the parents?'" the Census Bureau official said.
  • 她出了這件丟人的事以後還怎麽能輓回名譽
    How can she salvage her reputation after the scandal?
  • 我們怎樣才能輓救這個公司,使之不遭受徹底失敗
    How can we salvage the firm form complete failure?
  • 他衹是想說明情況,你為什麽責怪他對你回嘴
    Why did you accuse him of answering back( to you) when all he did was to explain the situation?
  • 我的茶杯和茶托在哪兒?
    Where's my cup and saucer?
  • 他為什麽連責駡她都不能
    Why couldn’t he even accuse her?
  • 這種責難歸結為什麽
    What does this accusation reduce itself to?
  • 他熟睡時還真的打鼾
    When he is sawing wood, he really snores.
  • 準得很呢,不是嗎?
    Accurate, don't you think?
  • 那個遊手好閑的小流氓在等着繼承遺産,但他父親死不了,精神還好得很
    The idle young scamp is waiting for dead men's shoes, but his father won't die yet, he is too hale and hearty.
  • 對了,上一批圍巾,在我們接貨之後,聽說有位同業購自同一廠商類似的圍巾,進價每打纔三十美元
    Well, the last lot of scarves, after we took the delivery, we heard of a competitor getting similar scarves from the same maker only at thirty dollars per dozen.
  • 讓我想想:這就是說已經掉了大約四千英裏了,我想……”(你瞧,愛麗絲在學校裏已經學到了一點這類東西,雖然現在不是顯示知識的時機,因為沒一個人在聽她說話,但是這仍然是個很好的練習。)“……是的,大概就是這個距離。那麽,我現在究竟到了什麽經度和緯度了?”
    Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
  • 洗呢
    scouring of wool fabric
  • 那掩護呢?
    What about the screen?
  • 大紅條幅上都寫着
    That was written in the red scrolls everywhere on the campus.
  • 大紅條幅上都寫着
    That was written in the red scrolls everywhere on the cam- pus.
  • 什麽理由呢?
    What accounts for this?
  • 收到三月一日你寄來的信,我們看了都明白了,前信你說礦工學校,我們誤會了,所以寄信去問你,因為“礦工”兩字,照中國文的意義,衹是一個詞,那就是說“采礦的工人”,因此我懷疑,為什麽采礦的工人也需要學習會計
    Received your letter of 1 March. We have read your letter and it's all very clear now. Your earlier letter referred to the institution as 礦 工 學 校 kuang gong xue xiao (School of Mines) which led us to the misunderstanding of its meaning; that was why we wrote to ask you.In Chinese, the two words 礦 工 kuang-gong form a phrase which means 礦 的 工 人 cai kuang de gong ren (workers who work in a mine), which puzzled me why mine workers should need to study Accountancy.
  • 為什麽礦工學校有會計科?還是附設在那裏?
    We do not understand the nature of the institution: why does a School of Mines teach Accountancy and how does it fit into the institution?
  • 窗門上,有一條古老的粗毛窗帷,已經破舊不堪,為了節省新買一條的費用,馬格洛大娘衹得在正中大大地縫補一番,縫補的紋恰成一個十字形。
    At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. This seam took the form of a cross.
  • 你怎麽解釋這接二連三地發生的事故?
    How do you account for all the accidents in series?
  • 有些人暈船而另一些人不暈船,這是因為體質差異的原因還是心理差異的原因?
    Is there an organic difference that explains why some people get seasick and others don't or is it all in the mind?
  • 比如經濟工作,我們當然總還是做了不少好事,但是,我們真正有係統地學會了有計劃地建設社會主義的經濟沒有
    Take our economic work for example.It is true that we have quite a number of accomplishments to our credit, but have we really learned systematically how to develop a planned socialist economy?
  • 當一個學者看見一頭鶴或甚至一頭蒼鷺,既莊嚴又純潔的靜立在隱僻的池塘時,他真希望他自己也會化成一頭鶴
    As one sees a stork, or even a heron, standing motionless in the marshes of some secluded pond, dignified, elegant and white and pure, the scholar wishes that he were a stork himself.
  • 我真希望自己富有迷人的魅力。為什麽海倫就比我強
    I long to be seductive and tempting. What's Helen got that I haven't got?
  • 我們參加海軍,想見見世面,可是我們見到了什麽?我們見到的是大海!
    We joined the Nave to see the world, and what did we see? We saw the sea!