中英惯用例句:
  • “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁,那样的沉默着?”
    "We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
  • 怎么竟会有这么多机器零件生锈
    How can it happen that so many machine parts get rusty?
  • 怎么竟会有这么多机器零件生锈?
    How can it happen that so many machine parts got rusty?
  • 你即然这么不满意自己的工作,为什么不设法改变一下
    Why not do something to get out of the rut if you're so dissatisfied with your job?
  • 的确,还有什么比放荡生活的晚年——尤其是女人的放荡生活的晚年——更悲惨的
    Indeed, what sadder sight is there than vice in old age, especially in a woman?
  • 如果年增产量完全陷入停顿的话,情形亦将怎样?这里正是资本主义生产的弱点,它的致命弱点。
    What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.
  • 这位人口普查局官员说"他们问,'为什么非要在父母二人中作出选择
    "They're saying, 'Why should we have to choose between the parents?'" the Census Bureau official said.
  • 她出了这件丢人的事以後还怎麽能挽回名誉
    How can she salvage her reputation after the scandal?
  • 我们怎样才能挽救这个公司,使之不遭受彻底失败
    How can we salvage the firm form complete failure?
  • 他只是想说明情况,你为什么责怪他对你回嘴
    Why did you accuse him of answering back( to you) when all he did was to explain the situation?
  • 我的茶杯和茶托在哪儿?
    Where's my cup and saucer?
  • 他为什么连责骂她都不能
    Why couldn’t he even accuse her?
  • 这种责难归结为什么
    What does this accusation reduce itself to?
  • 他熟睡时还真的打鼾
    When he is sawing wood, he really snores.
  • 准得很呢,不是吗?
    Accurate, don't you think?
  • 那个游手好闲的小流氓在等着继承遗产,但他父亲死不了,精神还好得很
    The idle young scamp is waiting for dead men's shoes, but his father won't die yet, he is too hale and hearty.
  • 对了,上一批围巾,在我们接货之后,听说有位同业购自同一厂商类似的围巾,进价每打才三十美元
    Well, the last lot of scarves, after we took the delivery, we heard of a competitor getting similar scarves from the same maker only at thirty dollars per dozen.
  • 让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了?”
    Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
  • 洗呢
    scouring of wool fabric
  • 那掩护呢?
    What about the screen?
  • 大红条幅上都写着
    That was written in the red scrolls everywhere on the campus.
  • 大红条幅上都写着
    That was written in the red scrolls everywhere on the cam- pus.
  • 什么理由呢?
    What accounts for this?
  • 收到三月一日你寄来的信,我们看了都明白了,前信你说矿工学校,我们误会了,所以寄信去问你,因为“矿工”两字,照中国文的意义,只是一个词,那就是说“采矿的工人”,因此我怀疑,为什么采矿的工人也需要学习会计
    Received your letter of 1 March. We have read your letter and it's all very clear now. Your earlier letter referred to the institution as 矿 工 学 校 kuang gong xue xiao (School of Mines) which led us to the misunderstanding of its meaning; that was why we wrote to ask you.In Chinese, the two words 矿 工 kuang-gong form a phrase which means 采 矿 的 工 人 cai kuang de gong ren (workers who work in a mine), which puzzled me why mine workers should need to study Accountancy.
  • 为什么矿工学校有会计科?还是附设在那里?
    We do not understand the nature of the institution: why does a School of Mines teach Accountancy and how does it fit into the institution?
  • 窗门上,有一条古老的粗毛窗帷,已经破旧不堪,为了节省新买一条的费用,马格洛大娘只得在正中大大地缝补一番,缝补的纹恰成一个十字形。
    At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. This seam took the form of a cross.
  • 你怎么解释这接二连三地发生的事故?
    How do you account for all the accidents in series?
  • 有些人晕船而另一些人不晕船,这是因为体质差异的原因还是心理差异的原因?
    Is there an organic difference that explains why some people get seasick and others don't or is it all in the mind?
  • 比如经济工作,我们当然总还是做了不少好事,但是,我们真正有系统地学会了有计划地建设社会主义的经济没有
    Take our economic work for example.It is true that we have quite a number of accomplishments to our credit, but have we really learned systematically how to develop a planned socialist economy?
  • 当一个学者看见一头鹤或甚至一头苍鹭,既庄严又纯洁的静立在隐僻的池塘时,他真希望他自己也会化成一头鹤
    As one sees a stork, or even a heron, standing motionless in the marshes of some secluded pond, dignified, elegant and white and pure, the scholar wishes that he were a stork himself.
  • 我真希望自己富有迷人的魅力。为什么海伦就比我强
    I long to be seductive and tempting. What's Helen got that I haven't got?
  • 我们参加海军,想见见世面,可是我们见到了什么?我们见到的是大海!
    We joined the Nave to see the world, and what did we see? We saw the sea!