中英慣用例句:
  • 薩莉號船長在大霧期間連續在駕駛臺上50個小時,纍得直挺挺地躺在自己的鋪位上。
    The Master of the S. S. Sally was so tired after having been fifty consecutive hours on the bridge during the fog that he lay in his bunk like a log.
  • 在那個辦公室裏感覺真像在籠子裏一樣.
    I felt terribly caged in in that office.
  • 當博比不得不整天在傢的時候,他感到仿佛被睏在籠中。
    When Bobby has to stay home all day, he feels caged in.
  • 坎伯城誰都認識他父親,所以亨利不想再在城裏了。
    Everyone in Camber knew his father, and the boy did not like to stay in the town.
  • 坎貝爾打趣地說:"斯蒂芬尼得知我還健在的時候簡直驚了。
    "Stephanie was pretty flabbergasted to find out I was still alive," Campbell jokes.
  • 我們在露營地了一個星期。
    We stopped at a campsite for a week.
  • 於是一位聰明的村民建議讓一些婦女和孩子在樹附近,因為她們對她構成的威脅比男人小。她們對她微笑,溫柔地表現出極大的友善。
    A canny villager then suggested that they station a woman and some children near the tree, as these would be less intimidating to the girl than the men, and that they smile to her and placidly act out a show of great friendliness.
  • 卡通以一個自以為是的人鬥敗後目瞪口作為結束。
    The cartoon ended with collapse of stout party.
  • 老年人的癡;由於腦血管的疾病而導致大腦衰退。
    dementia of the aged; results from degeneration of the brain in the absence of cerebrovascular disease.
  • 板而無趣的性格、生活、格調
    A colourless character, existence, style
  • 查爾斯哭着要媽媽和自己在一起。
    Charles cried for his mother to stay with him.
  • "它們等着你呢!但是我們得帶你去夏洛特市!立刻動身!"帕蒂一下子住了。
    Gary blurts19.“ They're waiting for you! But we've got to get you to Charlotte! Now!” Patty freezes.
  • 開始,雪球四處張望,好像失去了方向,但她並沒有試圖揭開蓋在“南瓜頭”身上的草,而是飛到它慣用的棲木上在那兒。
    At first Snowball seemed disoriented when she looked around, but she didn’t try to uncover the chick. Instead, she flew up to her normal perch and stayed there.
  • 言歸正傳,再說一說聖母院的門臉兒吧。這座雄偉莊嚴的主教堂令人駭然,正如其編年史學家所云:見其宏偉,遊人無不目瞪口。當我們誠惶誠恐前去瞻仰時,它如今呈現在我們面前是個什麽樣子,我們在這裏再做些描述吧。
    Let us return to the facade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its chronicles assert: ~quoe mole sua terrorem incutit spectantibus~.
  • 堅定的態度;堅如磐石的道德;他堅硬的嘴巴和滯的目光——馬切特·楚特。
    a flinty manner; granitic morality; his unyielding mouth and glassy eyes- Marchette Chute.
  • 傻瓜或小醜;呆子
    A fool or clown; a dolt.
  • 大雨迫使我們在戶內。
    The heavy rain compelled us to stay indoors.
  • 這個壞消息把她全然驚了。
    She was completely knocked over by the bad news.
  • 博登先生說“這是有點降低人格的,是不可思議的,甚至有點令人害怕不安的,”“不過他們所說的‘如果有人願意來這裏和動物在一起,他們可以來。’這話沒有懲罰的意思。
    "It's condescending, it's weird and it't a little creepy," Mr. Bode said, "But there's nothing punitive about them saying, 'Well, if people want to come here and stay with the animals, they can'.
  • 執行保衛任務的士兵的地方。
    a room in which soldiers under guard are confined.
  • 他决心當個水手而不願在傢裏當個教師。
    He is bent on going to sea instead of confining himself to a room as a school teacher.
  • 他隨口說出了一番話,弄得他們全都目瞪口
    He threw out a remark that utterly confounded them all.
  • 孩子們目瞪口地看着那魔術師。
    The boys looked at the conjuror in silent wonder.
  • 我父親是一個真正的保守主義者,他至今還認為婦女應該在傢裏。
    My father is a real conservative; he still thinks a woman's place is in the house.
  • 我不比那些笨的婦女們,喜歡和三姑六婆往來,請你快些滾去,以後別再來到這裏亂混。”
    I'm not like one of those silly womenfolk who consort with busybodies. Get out of my house and don't ever come back here to cause trouble."
  • 他會一直在這裏,一直等到我們回來。
    He can stay here continuously untill we come back.
  • 裏根曾因仇敵策劃的暗殺與死神擦肩而過,也曾與癌癥作過多次生死搏鬥,現在,他又面臨着“老年癡癥”的折磨……但與生俱來的樂觀和勇敢,促使裏根一次一次度過艱難,同時也鼓勵着我勇敢地面對睏難。
    We faced an assassination attempt, several battles with cancer, the bleak days of Iran-Contra, now a long struggle with Alzheimer's - but Ronnie's unquenchable optimism and courage always saw him through, and buoyed me along as well.
  • 在養病期間,他在傢裏不出門。
    He kept to the house during his convalescence.
  • 約翰遜在療養院了很長一段時間之後身子骨又硬實了起來。
    After a long time in the convalescent home, Johnson is once again a healthy man.
  • 在背陰處吧那兒涼快些.
    Stay in the shade it's cooler.
  • 這位祖父一直在盡量避開人群,此時,他在桌旁的一把椅子上坐着,側面對着我。他沒有意識到我的存在,衹是地盯着那具小小的屍體,臉上是一副讓人琢磨不透的表情。
    Somehow the grandfather had managed to stay away from the crowd. He was sitting on a chair beside the table, in profile to me and unaware of my presence, looking uncomprehendingly at the swaddled corpse.
  • 美國中學顧問協會的行政主任南希·佩裏說:“20年前當我是中學顧問時,曾聽許多傢長說:‘我要我的女兒學家政,因為她衹打算結婚後在傢裏。
    "When I was a high school counselor 20 years ago, I had many parents say, 'I want my daughter to take home economics because she's just going to get married,'"says Nancy Perry, executive director of the American School Counselor Association.