中英惯用例句:
  • 杰夫:方每人连滚两个球为一轮,10轮一局。
    Jeff: One round is completed after each person of the two parties roils twice in succession.
  • 泪水从她双颊滚落。
    Tears rolled off her cheeks.
  • 齿轮双面啮合检查仪
    gear two flank rolling tester
  • 奥匈帝国原欧洲中部的重独裁帝国,包括奥地利、匈牙利、波希尼亚、及波兰、罗马尼亚、南斯拉夫及意大利的一部分。经匈牙利民族主义者在奥地利帝国内部煽动后于1867年建立,延续至1918年
    A former dual monarchy of central Europe consisting of Austria, Hungary, Bohemia, and parts of Poland, Romania, Yugoslavia, and Italy. It was formed in1867 after agitation by Hungarian nationalists within the Austrian empire and lasted until1918.
  • 司法宫大厅在当时被誉为举世无的大厅(诚然,索瓦尔①那时还没有丈量过孟塔吉城堡②的大厅),这一天要挤进去却不是容易的事。
    It was no easy matter that day to penetrate into the great Hall, then reputed the largest roofed-in space in the world. (It is true that, at that time, Sauval had not yet measured the great hall of the Castle of Montargis.)
  • 我们预订两个带淋浴的单人间或一个带浴盆的人间。
    We have two single rooms with shower, or a double room with bath.
  • 我们这里有单人间、人间以及套间。
    We have single rooms, double rooms and suites here.
  • 交战方间的真实战争。
    actual fighting between the warring parties.
  • 查比个头不大,颜色碳灰,曾经是三州马术竞技会上套绳和摔倒小公牛的项冠军。它健壮,悟性好,反应快,精力充沛,我们全家人都喜欢它。
    Chubby,a smallish,charcoal? gray horse,had been a tri state rodeo champion in roping and bulldogging.
  • 作为一位犹太妇女,罗莎·卢森堡对欧洲19世纪后叶以来形成的社会态度中的歧视有重的敏感
    As a Jewish woman, Rosa Luxemburg was doubly sensitive to the discrimination that underlay social attitudes in late19th-century Europe.
  • 他修剪玫瑰时手刮伤得很厉害。
    He scratched his hands badly while pruning the rosebushes.
  • 千万眼睛仰望着天安门城楼。
    Thousands of eyes are fixed on the Tian An Men rostrum.
  • 中国积极发展环境保护领域的边合作。
    China has actively developed bilateral cooperation in the field of environmental protection.
  • 原子分子纯转动光谱
    pure rotational spectra of diatomic molecules
  • 刚擦了口红的嘴唇;擦了胭脂的颊。
    freshly rouged lips; rouged cheeks.
  • 我的手由于干活而变得粗糙。
    My hands were roughed up by work.
  • 像轮盘赌、二十一点、掷骰、赌纸牌、对号牌戏、吃角子老虎等等。
    Such as roulette, blackjack, craps, baccarat, keno, slot machine and so on.
  • 这种过渡性的华语加强课程,并不要求全面提升华语的一般语言技能,只需着重在英华语对译能力的提升,利用这些年轻官员原已具备的基本英语专业概念,通过华英语并用的语教学法,训练成人学习者积极调动元认知与英语的潜存知识,让他们在最短时间成为在专业领域内英华兼通的语人。
    Such courses should be specially customised for selected civil service officials. The proposed intensive CL course focuses on the mastery of English-Chinese translating skills through a bilingual approach to the teaching of CL. It will not only make full use of learners’ fundamental professional concepts but also actively activate their metacognition and background knowledge in English, thereby enabling them to be a bilingual in their own professional area within a short period.
  • 过多的学习使他的肩成圆形。
    His shoulders are rounded from much study.
  • 那个孩子瞪圆了充满兴奋目光的眼。
    The child 's eyes rounded with excitement.
  • 方都有许多士兵死于战斗。
    Many sodiers of both sides were killed in action.
  • 随着天水围第iii期支线工程在一九九五年三月完成后,轻铁系统现全长32公里,共有8条路线、57个车站,以及119节车卡,以单卡或卡列车行走。
    With the commissioning of the Tin Shui Wai Phase III extension in March 1995, the system route length is now 32 kilometres with eight routes, 57 stops and a fleet of 119 cars,either operating singly or in pairs.
  • 她交叉着双臂坐着。
    She sat with arms across.
  • 侧翻;用手和脚表演的一种杂技运动。
    do cartwheels: perform an acrobatic movement using both hands and feet.
  • 他搓双手。
    He rubbed his hands together.
  • 他在手上涂擦肥皂。
    He rubbed his hands with the soap.
  • 他揉搓着手来取暖。
    He rubbed his hands to keep them warm.
  • 桅帆船一种有纵帆装置的桅航船,类似于桅纵帆船,但在船尾的船舵放置有一种较小的补助帆桅
    A two-masted fore-and-aft-rigged sailing vessel similar to the ketch but having a smaller jigger mast stepped abaft the rudder.
  • 平衡棒苍蝇或其它翼昆虫退化了的后翅所形成的两个小的棒状平衡器官之一
    Either of the small, clublike balancing organs that are the rudimentary hind wings of flies and other dipterous insects.
  • (橄榄球)开始的方式是方都肩并肩朝前半蹲胳膊互相固定。
    (rugby) the method of beginning play in which the forwards of each team crouch side by side with locked arms; play starts when the ball is put between them and the two sides compete for possession.
  • 自相残杀的共同破坏的;对方都有害或致命的
    Mutually destructive; ruinous or fatal to both sides.
  • 如果某一成员有理由相信知识产权领域的某一特殊司法判决或行政裁决或边协议影响了其依照本协议所享有的权利,也可以书面请求获得或者请求对方通知该特殊司法判决、行政裁决或边协议的足够详细的内容。
    A Member, having reason to believe that a specific judicial decision or administrative ruling or bilateral agreement in the area of intellectual property rights affects its rights under this Agreement, may also request in writing to be given access to or be informed in sufficient detail of such specific judicial decisions or administrative rulings or bilateral agreements.