中英惯用例句:
  • 心中的雨未曾停过美好的感觉如此真实而无法否认我应该不顾一切去感受雨滴或是应该先玩火再克制不论我做了什都是为你我清楚有时爱情让人变成傻子
    And the raindrops keep falling into my heart And I just can't deny what feels so right Do I let myself go and feel the rain Or should I play with caution and refrain whatever I do when it comes to you I know sometimes love plays the part of a fool
  • 闺房钱也花在换取经验上,从蹦极跳到热带雨林跋涉,从武术到作诗,什都学。
    The girlie pound is also spent on experiences,from bungee jumping to trekking in a rainforest,and on learning everything from martial arts to writing poetry.
  • 这样乱糟糟会有什好处呢?
    What will all this agitation come to?
  • 冷静点,没有人做错事,所以没有什可焦虑的。
    Keep your hair on. No one has done anything wrong, so there's nothing to get agitated about.
  • 这就提出了一个要什人来接班的问题。
    This raises the question of what kind of people should be our successors.
  • 不要那么激动!
    Don't get all agitated!
  • 让我们看看你这次又能找到什借口。
    Let's see what excuse you can rake up this time.
  • 我尽力找点什给你穿。
    I will try and rake out something for you to wear.
  • 他们怎能对打得那快?
    How can they rally that fast?
  • 安娜贝尔说,“我的天,拉尔夫,箱子这重!
    said Annabel. “My! Ralph, how heavy it is!
  • 拉尔福:这开始变得令人恼怒了,山姆,是什事?
    Ralph: This is getting irritating, Sam What is it?
  • 对乔治她没什爱情。只是由于跟拉尔夫分手后她需要个人来填补心灵的空虚。
    It wasn’t all that love stuff she felt for George. It was simply that she needed someone to fill in in her blank mind ever since Ralph split up with her.
  • 施瓦茨科夫将军坚持他决心在下令发动地面攻击以前,要从容不迫。有人问他是否受到炎热天气的来临以及三月间穆斯林度拉玛丹斋月的限制,他回答说:“我不觉得有过分的压力。显然这些都重要,都在考虑中。但有一件事比什都重要:就是以最少的人命损失来达成我们的目标。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."
  • 那贵族化的猫儿的确不会为生活而工作,天赋给它一个矫捷的身体,使它可以随时跳过邻居的篱笆,它甚至于不感觉到它是被俘囚的——它要到什地方去就去。
    the aristocratic cat certainly never works for a living, and gifted with a bodily agility which enables it to disregard a neighbor's fence, it is even unconscious of its captivity it just goes wherever it likes to go.
  • 他说,抖落他衣服上的雪片,“我奇怪你为什要挑这个大雪天出来逛荡。
    he said, shaking the white flakes from his clothes; `I wonder you should select the thick of a snowstorm to ramble about in.
  • 他的信里没什消息,但是啰啰嗦嗦一写就是好几页。
    His letter doesn't contain any news, but it rambles on for pages.
  • 我从没有跑得这快过。
    I ran faster than I had ever run before.
  • 我该怎办?我担心要是进笼子去救它,那猫会受惊吓而朝灰熊径直跑去。
    What should I do? I was afraid that if I ran into the pen to try to rescue it,the kitten would panic and run straight for Griz.
  • 如果美国陷入衰退,特别是股市下跌引发的衰退,那美国穷人和中产阶层者可能突然之间发现自己成了受害的大多数。
    If the country fell into recession-especially a recession sparked by a falling stock market-poor and middle-class Americans might suddenly see themselves as an aggrieved majority.
  • "那,在这样的精神下,我对当选总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管理这个国家。
    Well,in that same spirit,I say to president? elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside,and may God bless his stewardship of this country.
  • 我第一次遇上我未来的女婿兰迪是在男式晚礼服出租店,当时我正在挑我的晚礼服与婚礼上穿的鞋子,仍然想不出来为什我妻子要花800美元来买一套衣服,而我则被迫试穿很多人都已穿过的晚礼服和鞋子。这时有3个年轻人走进来与柜台后面的店员说话,他们说他们要挑一些"男式晚礼服"来出席教堂婚礼。
    I first met Randy, my son-in-law to be, at the tuxedo rental shop. I was picking up my tux and shoes for the wedding, still unable to figure out why my wife spent over eight hundred dollars on her dress when I'd be forced to wear a tux and shoes that numerous bodies had been inside, when three young men came in and spoke to the clerk behind the counter. They stated they were there to pick up their " monkey suits" for the Webster wedding.
  • 这就是为什在体育领域里,为了取得优势,很多主办者都不惜花力气把重要比赛安排在主场进行。
    For this reason, in the realm of sports, many organizers would lobby aggressively to have important games played in their home grounds in order to gain advantage.
  •  常常受到批评的比尔盖茨有一次对媒体说:“你们只指我赚钱的时候非常凶悍,为什不讲我捐款的时候又是那地慷慨?”
    For example, Bill Gates once told the media, "You criticise me for making profits aggressively, but why don't you present my generosity in giving donations?"
  • 职位高的执行官理应行使职权,发号施令--要不然,身居高位有什意义?
    The ranking executive is expected to pull rank and give orders--or what is the point in having that rank?
  • 搞打砸抢的(当然不一定是大干部,“四人帮”用了那一些“小螃蟹”,专门搞打砸抢,还搞特务活动,安“钉子”);
    persons who engaged in beating, smashing and looting (these latter, of course, are not likely to be among the high-ranking cadres, for the Gang of Four employed lackeys to do such things and to act as secret agents or informers within our ranks);
  • 例如:你怎会如此自负而不再进取?
    How can you be assertive and not aggressive?
  • 为什你总是好斗得要命?
    Why are you so all-fired aggressive?
  • 一块那大、而又无瑕疵的绿宝石会是价值连城的。
    An emerald of that size, unflawed, would be worth a king's ransom.
  • 你不该吵吵嚷嚷地说了这多,詹金斯会认为你在指桑骂槐地数落他。
    You shouldn't have ranted on so much. Jenkins might have thought you were getting at him.
  • 詹姆斯犯了错误,而我不明白为什要我替他受责备。
    James made the mistake and I don't see why I should take the rap for him.
  • 这使她更加不愿去履行作模特儿的合同,以免授人口实,因为努尔的律师会说她恢复得这快,证明她所说受了严重摧残的话并非事实。
    This made her even more reluctant to carry out modelling assignments in case his lawyers tried to prove she had recovered remarkably well from what she said had been a harrowing rape.
  • 你为什总丢了魂似地注视着她?莫非你爱上她了吗?
    Why do you always gaze on her with rapture? Do you fall in love with her?