Chinese English Sentence:
  • 在事故中司机从挡玻璃中(被)弹了出来.
    In the crash the driver (was) catapulted through the windscreen.
  • 汽车飞驰前进,一急刹车,司机碰破挡玻璃,给飞了出去。
    The car ran at such a high speed that when it stopped suddenly, the driver was catapulted through the windscreen. (喻)
  • 我好像得了伤风。
    I seem to be catching a cold.
  • 沙危害和水土流失严重的金沙江、澜沧江、怒江上游及雅鲁藏布江流域的28个县实施退耕还林工程,规划退耕地造林5.2万公顷,宜林荒山荒地造林5.3万公顷,2002年已实施退耕地造林0.67万公顷,宜林荒山荒地造林0.67万公顷。
    In 28 counties along the upper reaches of the Jinsha, Lancang and Nujiang rivers and the catchment area of the Yarlungzangbo River, where the hazards of sandstorm and soil erosion are serious, a project to restore farmland to forest is being undertaken, under which 52,000 ha of cultivated land will be restored to forest and trees planted on 53,000 ha of barren mountains and wasteland. By 2002, some 6,700 ha of cultivated land had been restored to forest and 6,700 ha of barren mountains and wasteland afforested.
  • 在过去几年里,中国取消了对外国投资的一些法规限制,但海外和国内险投资面临的主要障碍仍然存在:它们缺乏可行的兑现在中国初创企业中的投资的"退出战略",如利用股票交易所面向高技术投资者的首次公开招股卖出股份。
    Over the past few years China has removed some of its regulatory barriers to foreign investing, but a major hurdle remains for both overseas and home-grown VCs: They lack good "exit strategies" for cashing out their investments in Chinese startups, such as selling shares in IPOs on exchanges catering to high-tech investors.
  • 那场暴不太厉害,没必要担心。
    There is no cause for concern, for the windstorm was not too serious.
  • 雨造成很大损害。
    The storm caused great damage.
  • 雨于许多船只遇难。
    The storm caused many wrecks.
  • 海伦·亨特扮演另一主角保罗·赖泽的喜欢城市生活的妻子,满头的金发,皎好的面容、刻薄而有趣,以及自然的度,迷倒了观众。
    As the urban wife of costar Paul Reiser,Helen Hunt charmed television viewers with her honey haired good looks,caustic wit,and effortless charm.
  • 粗心的把警告当作耳旁;粗心大意的
    Heedless of caution; reckless.
  • 也许,这就是基辛格的格,严谨、庄重、井井有条。
    Perhaps that's his style,cautious,sedate and methodical.
  • 这就是说,外国的银行和金融机构对这些金融企业进行贷款时,必须进行险分析,审慎从事。
    That is to say foreign banks and financial institutions need to perform risk analysis and act prudently and cautiously in extending loans to these financial firms.
  • 新加坡的多元种族色彩和多元文化格固然是其他国家和地区的人民所羡慕的,我们仍须承认,在维系族群融洽的道路上,战战兢兢的心理,无时无刻的努力和脚踏实地、开诚布公的沟通,才是确保多元种族社会繁荣成长的基本态度。
    Our ethnic and cultural diversity is no doubt the envy of many countries. Yet we must be aware of the need to keep treading cautiously in managing inter-racial relations.We must also always be ready for open and honest communications. This is a basic attitude that will ensure our multiracial society will continue to thrive.
  • 这支骑兵部队非常威凛凛。
    The cavalry is extremely majestic-looking.
  • 骑兵象一阵一样向敌人冲去。
    The cavalry swept down on the enemy.
  • 他以骑士的度向她求爱。
    he wooed her with the confident dash of a cavalry officer.
  • 杭州以风景出名。
    Hangzhou is famous for its scenery.
  • 他已证明了自己经受雨出人头地的能力,这是成为名流的关键。
    He has proven his ability to weather a storm and come out on top,important for any celebrity.
  • 我们必须继续围绕在新的历史条件下建设一个什么样的党和怎样建设党这个基本问题,进一步解决提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御险能力这两大历史性课题,全面推进党的建设的新的伟大工程。
    We must continue to forge ahead with the new great project of Party building centering round the basic issue of what kind of Party to build and how under the new historical conditions so as to further revolve the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.
  • 收音机说有一个寒潮要来了。它会从西北带来一阵强。白天最高气温将只有零上二度。
    The radio says a cold front is coming, with strong winds from the northwest. The highest temperature during the day will be two degrees centigrade.
  • 当局作出这项安排,是为了避免财政储备因投资于外币资产而须承受汇兑险,同时亦可集中管理政府的金融资产。
    This arrangement was introduced to avoid fiscal reserves having to bear exchange risks arising from investments in foreign currency assets and to centralise the management of the Government's financial assets.
  • 神经功能的突然损害,尤指因脑损伤而导致;中
    Sudden impairment of neurological function, especially that resulting from a cerebral hemorrhage; a stroke.
  • 簸,扬(谷物)通过吹使谷壳脱离(谷物)
    To separate the chaff from(grain) by means of a current of air.
  • 从能俯瞰山谷的悬崖上的农舍所看到的
    A view from the cliffside chalet that dominates the valley.
  • 我喜欢不同工作带给我的不同的周期和不同的景。这富于变化、充满挑战性,同时令我满足。
    I quite enjoy the different wavelengths and different scenes of life, which makes quite a lot of changes, which is challenging, demanding, at the same time, satisfying.
  • 玄学派诗歌的属于或关于17世纪英国诗人的诗歌的,这种诗歌的特点是格极具智慧,引人深思,善用引申的暗喻来对比极其不同的事物
    Of or relating to the poetry of a group of17th-century English poets whose verse is characterized by an intellectually challenging style and extended metaphors comparing very dissimilar things.
  • 其中一切都具有豪华的气派,主教的私邸,大小客厅,各种房间,相当宽敞的院子,具有佛罗伦萨古代格的穹窿的回廊,树木苍翠的园子。
    Everything about it had a grand air,--the apartments of the Bishop, the drawing-rooms, the chambers, the principal courtyard, which was very large, with walks encircling it under arcades in the old Florentine fashion, and gardens planted with magnificent trees.
  • 过後,城里一片混乱。
    There is chaos in the town after the hurricane have strike.
  • 过后,城里一片混乱。
    There was chaos in the town after the hurricane had striked.
  • 利皮,菲利波1406?-1469?意大利文艺复兴时期的画家,他的作品包括圣母加冕显示了鲜明的立体
    Italian painter who completed Masaccio's frescoes in the Brancacci Chapel, Florence.
  • 这座小教堂建成才差不多六年,还是崭新的,建筑雅致,雕刻奇妙,镂錾精湛,一切都表现出一种妩媚的格;这种格正是我国峨特时代末期的特征,并一直延续到十六世纪中叶,体现为文艺复兴时代仙境般的种种幻想。
    This chapel, which was still quite new, having been built scarcely six years, was carried out entirely in that charming style of delicate architecture, with its marvellous stone-work, its bold and exquisite tracery, which marks in France the end of the Gothic period, and lasts on into the middle of the sixteenth century in the ethereal fantasies of the Renaissance.
  • 面对个人生活的浪,查理坚强不屈,接着开拍新片《马戏团》在这部片子里,拍了七百多次卓别林走钢丝的镜头,而最后用于影片的仅有几分钟。
    Despite the turmoil[1] in his private life, Charlie went on and made a film called The Circus. Chaplin had done over seven hundred takes on that tightrope-- and all for a few minutes of film.