Chinese English Sentence:
  • 为将自己政党的下议院议员与反对党下院议员区分开,下院议员将反对党下议院议员为“我的朋友阁下”。
    To distinguish MPS of one 's own party from those on the other side of the house, and MP will say ' my hon. friend'.
  • 好久一直没有下雨了,农民们对这场及时雨拍手快。
    Every farmer welcomes this honeyed shower, as the weather has been long dry.
  • 应该他为“阁下”还是“先生”?
    Should he be styled " right Honourable " or " mister "?
  • 有蹄类动物的有关或属于以前作有蹄类哺乳动物的,现在分成奇蹄目和偶蹄目,由有蹄动物组成,例如马、牛、鹿、猪和象
    Of or belonging to the former order Ungulata, now divided into the orders Perissodactyla and Artiodactyla and composed of the hoofed mammals such as horses, cattle, deer, swine, and elephants.
  • 这样的措辞不仅可能使现场的同声传译人员彻彻底底的崩溃;还可能替布什总统在全球树立表达低能、好逞口舌之快的牛仔形象。托尼·布莱尔本周就已经对此作了一番评价,之为"极为拙劣的模仿"。
    Apart from threatening to plunge the simultaneous translators into meltdown, such language feeds the image overseas of Mr Bush as a hopelessly inarticulate, trigger-happy cowboy, one that Tony Blair was at pains to say this week he regards as a parody.
  • 秦朝(222-207bc)时所的琵琶形状与现在的不一样,其形状为直颈,园形音箱,在当时这种琵琶为"秦琵琶"或"秦汉子"。
    The two Chinese characters pi and pa stands originally for the two finger techniques, i.e. plucking at the strings forwards and backwards, respectively. In the Qin Dynasty (222-207 BC), there had been a kind of pluck-instrument, known as xiantao, with straight neck and a round sound-body played horizontally.
  • 当汽车第一次代替马车时被作自行推进客车。
    when automobiles first replaced horse-drawn carriages they were called horseless carriages.
  • 我国31个盛区、市和香港特别行政区、澳门地区以及台湾(民间组织)的参展,使中国室外展区成为集中展示中华民族历史悠久、各具特色、风格各异的园林园艺文化成果的重要景区,堪中国园林园艺的大观园。
    The Chinese Exhibition Area, representing 31 Chinese provinces, municipalities and regions, including Hong Kong, Macao and Taiwan NGOs for their natural landscape and cultural spots, long history, and achievements in different styles and characters of horticultural arts, will serve as Chinese horticultural arts.
  • 穿在脚和腿上的袜子;以“双”来说。
    close-fitting hosiery to cover the foot and leg; come in matched pairs (usually used in the plural).
  • 云南素有“植物王国”、“天然花都”和“药物宝库”之美,拥有多样性的气候类型和地理环境,分布着从寒带、温带到亚热带、热带的植物型种,仅高等植物就有1.8万多种,占全国植物种类的63%。
    Yunnan enjoys the reputation of "the kingdom of plants", "natural land of flowers" and "the treasure house of medicinal herbs". Yunnan's diversified climates and geographical features are hospitable to plants growing in frigid, temperate, sub-tropical as well as tropical zones. More than 18,000 species of higher plants are found in the province, accounting for 63% of the plant species in the country.
  • 八个自是“黑色九恐怖分子”的巴勒斯坦人冲进慕尼黑的奥运村,把九个以色列运动员扣人为质。
    Eight Palestinians, calling themselves the Black September Terrorists, broke into the Munich Olympic Village and took nine Israeli athletes hostage.
  • 每一所寄宿旅店都由男女舍监(管理员)管理,这些呼在欧洲至今仍沿用。
    Every hostel is in the charge of house parents, or wardens, as they are still called in Europe.
  • 在英格兰拆屋人被作强盗。
    in England a housewrecker is called a housebreaker.
  • 较早时在一月,布政司(现"政务司司长")陈方安生前往三藩市,参加亚太区圆桌会议(asiapacificroundtableconference),并到访达拉斯及休斯敦,会晤了当地的政府官员、学术界代表、商界翘楚及传媒代表。
    Earlier, in January, the Chief Secretary for Administration, Mrs Anson Chan, attended the Asia-Pacific Roundtable (Conference) in San Francisco and visited Dallas and Houston. During her visit, Mrs Chan met local government officials, academics, business leaders and media representatives.
  • emanuel:“(目前),如果你要测集线器的温度,你就要用snmp协议来得到此请求。
    "Today, if you want to take the temperature of a hub, you go in using SNMP to get the request," Emanuel says.
  • 世界各国显然已不愿再多收容印支难民,已有五十个国家声:越南“必须”、采取“人道措施”防止其人民擅自离境。
    The world has clearly had its fill of Indochinese refugees. Fifty nations said it was "imperative" that Vietnam institute "humane measures" to keep its citizens from leaving without permission.
  • 这个富翁因为捐了许多钱而被赞为慈善家。
    The rich man was praised as a humanitarian because he donated a lot of money.
  • 人类人类的统;人性
    Humankind in general; humanity.
  • 神人俱以证知,世世代代,使其赞。”
    May God and humanity bear witness thereto so that it may be praised from generation to generation."
  • 克林顿总统也这样认为,此图谱为“人类所创制的最奇妙的图谱。”
    President Clinton certainly thinks so, calling the draft "the most wondrous map ever produced by humankind."
  • 人毕竟是感情的动物,不要看得太神圣了,“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩爱”,佛家常一切皆空,三宿尚恐发生“恩爱”何况我们凡人俗子!
    Humankind after all is an emotional creature and it should be quite all right to be irrational. As the saying goes: "A Buddhist monk does not spend more than three nights under the same mulberry tree, for fear of emotional attachment." As we all know, Buddhism very simply holds that all things will eventually come to naught. If a Buddhist monk should fear the risk of emotional attachment to the mulberry tree with just three nights under it, what more can be asked of us ordinary mortals?
  • 《考克斯报告》,美国进行了约1030次核试验,而中国只进行了45次核试验,却研制出在技术上与美国相近的先进的热核弹头,报告在这里闪烁其词,暗示中国是因为“窃缺了美国核技术,才做到这一点,否则是不可能的。
    The Cox Report says the United States has conducted about 1,030 nuclear tests, while China has only carried out 45 such tests. But, China has developed advanced thermal nuclear warheads technologically similar to those of the United States. Here, the report, humming and hawing, drops a hint that China has achieved this by "stealing" US nuclear technology, otherwise, the achievement would be impossible.
  • 以前,如果工人过度放任,还要把星期一作为假日再休息一天,于是幽默地声“再过一个圣礼拜一节”,希望星期一能作为一个圣徒节日来过。
    and formerly if workmen over-indulged and needed Monday as holiday, this was humorously known as “keeping St. Monday” as Monday was hoped to be a saint's day to be observed.
  • 年内,本港的海洋哺乳类动物受特别注视,主要原因是,在本港海域栖居的印度太平洋驼背豚(俗中华白海豚)被选定为象征香港回归的吉祥物。
    During the year, the marine mammals of Hong Kong have attracted special attention. This was mainly because the resident species, Indo-Pacific Hump-backed dolphin, commonly known as Chinese White Dolphin, was chosen as the mascot for Hong Kong's transition.
  • 由于他打死了不少狼,他享有模范猎手的号。
    He holds the title of model hunter for the number of wolves he has killed.
  • 10月的满月为“狩猎季节的满月。”
    An October moon is called the "hunter's moon."
  • 玛丽的父亲声他不愿意把女儿嫁给像约翰这样一个草包而毁掉她。
    Mary's father declared his unwillingness to hurl his daughter away on a useless fellow like John.
  • 据西班牙布诺(bunol)镇镇长,该镇约有3万人涌上街头参加8月22日西班牙传统的西红柿狂欢节,人们互相投掷熟透了的西红柿,他们所用的西红柿总重量达120吨。
    Some 30,000 people filled the streets of Bunol on Wednesday to hurl 120 tons of tomatoes at each other, the mayor's office said, in the traditional Tomatina de Bunol festival.
  • 为混合型集成电路。
    This is called a hybrid integrated circuit.
  • 蛭石与绿混石有关的一组含云母的水合硅酸盐矿物质的统,并以热膨胀形式用作绝缘材料和种植媒介
    Any of a group of micaceous hydrated silicate minerals related to the chlorites and used in heat-expanded form as insulation and as a planting medium.
  • 我们的一首著名赞歌中说"亚美利加!亚美利加!"让我们"以兄弟之爱为的善行加冕,从大海到闪亮的波涛"。
    In the words of our great hymn,“America! America!” Let us “ crown thy good with brotherhood,from sea to shining sea.
  • 如果任何90年代后期的乐队能够宣自己完全是依靠实力而兴起的话,它便是"信念"。它是一支诞生于佛罗里达的4人乐队,凭借表达大众心声的歌曲和火爆的现场表演,而非大量华而不实的媒体吹嘘,由零点升至60分(或更确切地说,从白手起家到发行了4张销量超过100万的铂金唱片)。
    If any late -'90s band can claim to have ascended strictly on its own merits,it's Creed,a Florida?bred foursome that went from zero to sixty (or,more accurately,zero to nearly 4x Platinum)by virtue of a combination of finger-on-the-pulse songs and powerful live performances,rather than a raft of hype.