称中英慣用例句:
| - 為將自己政黨的下議院議員與反對黨下院議員區分開,下院議員將稱反對黨下議院議員為“我的朋友閣下”。
To distinguish MPS of one 's own party from those on the other side of the house, and MP will say ' my hon. friend'. - 好久一直沒有下雨了,農民們對這場及時雨拍手稱快。
Every farmer welcomes this honeyed shower, as the weather has been long dry. - 應該稱他為“閣下”還是“先生”?
Should he be styled " right Honourable " or " mister "? - 有蹄類動物的有關或屬於以前稱作有蹄類哺乳動物的,現在分成奇蹄目和偶蹄目,由有蹄動物組成,例如馬、牛、鹿、豬和象
Of or belonging to the former order Ungulata, now divided into the orders Perissodactyla and Artiodactyla and composed of the hoofed mammals such as horses, cattle, deer, swine, and elephants. - 這樣的措辭不僅可能使現場的同聲傳譯人員徹徹底底的崩潰;還可能替布什總統在全球樹立表達低能、好逞口舌之快的牛仔形象。托尼·布萊爾本周就已經對此作了一番評價,稱之為"極為拙劣的模仿"。
Apart from threatening to plunge the simultaneous translators into meltdown, such language feeds the image overseas of Mr Bush as a hopelessly inarticulate, trigger-happy cowboy, one that Tony Blair was at pains to say this week he regards as a parody. - 秦朝(222-207bc)時所稱的琵琶形狀與現在的不一樣,其形狀為直頸,園形音箱,在當時這種琵琶稱為"秦琵琶"或"秦漢子"。
The two Chinese characters pi and pa stands originally for the two finger techniques, i.e. plucking at the strings forwards and backwards, respectively. In the Qin Dynasty (222-207 BC), there had been a kind of pluck-instrument, known as xiantao, with straight neck and a round sound-body played horizontally. - 當汽車第一次代替馬車時被稱作自行推進客車。
when automobiles first replaced horse-drawn carriages they were called horseless carriages. - 我國31個盛區、市和香港特別行政區、澳門地區以及臺灣(民間組織)的參展,使中國室外展區成為集中展示中華民族歷史悠久、各具特色、風格各異的園林園藝文化成果的重要景區,堪稱中國園林園藝的大觀園。
The Chinese Exhibition Area, representing 31 Chinese provinces, municipalities and regions, including Hong Kong, Macao and Taiwan NGOs for their natural landscape and cultural spots, long history, and achievements in different styles and characters of horticultural arts, will serve as Chinese horticultural arts. - 穿在腳和腿上的襪子;以“雙”來稱說。
close-fitting hosiery to cover the foot and leg; come in matched pairs (usually used in the plural). - 雲南素有“植物王國”、“天然花都”和“藥物寶庫”之美稱,擁有多樣性的氣候類型和地理環境,分佈着從寒帶、溫帶到亞熱帶、熱帶的植物型種,僅高等植物就有1.8萬多種,占全國植物種類的63%。
Yunnan enjoys the reputation of "the kingdom of plants", "natural land of flowers" and "the treasure house of medicinal herbs". Yunnan's diversified climates and geographical features are hospitable to plants growing in frigid, temperate, sub-tropical as well as tropical zones. More than 18,000 species of higher plants are found in the province, accounting for 63% of the plant species in the country. - 八個自稱是“黑色九恐怖分子”的巴勒斯坦人衝進慕尼黑的奧運村,把九個以色列運動員扣人為質。
Eight Palestinians, calling themselves the Black September Terrorists, broke into the Munich Olympic Village and took nine Israeli athletes hostage. - 每一所寄宿旅店都由男女捨監(管理員)管理,這些稱呼在歐洲至今仍沿用。
Every hostel is in the charge of house parents, or wardens, as they are still called in Europe. - 在英格蘭拆屋人被稱作強盜。
in England a housewrecker is called a housebreaker. - 較早時在一月,布政司(現稱"政務司司長")陳方安生前往三藩市,參加亞太區圓桌會議(asiapacificroundtableconference),並到訪達拉斯及休斯敦,會晤了當地的政府官員、學術界代表、商界翹楚及傳媒代表。
Earlier, in January, the Chief Secretary for Administration, Mrs Anson Chan, attended the Asia-Pacific Roundtable (Conference) in San Francisco and visited Dallas and Houston. During her visit, Mrs Chan met local government officials, academics, business leaders and media representatives. - emanuel稱:“(目前),如果你要測集綫器的溫度,你就要用snmp協議來得到此請求。
"Today, if you want to take the temperature of a hub, you go in using SNMP to get the request," Emanuel says. - 世界各國顯然已不願再多收容印支難民,已有五十個國傢聲稱:越南“必須”、采取“人道措施”防止其人民擅自離境。
The world has clearly had its fill of Indochinese refugees. Fifty nations said it was "imperative" that Vietnam institute "humane measures" to keep its citizens from leaving without permission. - 這個富翁因為捐了許多錢而被稱贊為慈善傢。
The rich man was praised as a humanitarian because he donated a lot of money. - 人類人類的統稱;人性
Humankind in general; humanity. - 神人俱以證知,世世代代,使其稱贊。”
May God and humanity bear witness thereto so that it may be praised from generation to generation." - 剋林頓總統也這樣認為,稱此圖譜為“人類所創製的最奇妙的圖譜。”
President Clinton certainly thinks so, calling the draft "the most wondrous map ever produced by humankind." - 人畢竟是感情的動物,不要看得太神聖了,“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩愛”,佛傢常稱一切皆空,三宿尚恐發生“恩愛”何況我們凡人俗子!
Humankind after all is an emotional creature and it should be quite all right to be irrational. As the saying goes: "A Buddhist monk does not spend more than three nights under the same mulberry tree, for fear of emotional attachment." As we all know, Buddhism very simply holds that all things will eventually come to naught. If a Buddhist monk should fear the risk of emotional attachment to the mulberry tree with just three nights under it, what more can be asked of us ordinary mortals? - 《考剋斯報告》稱,美國進行了約1030次核試驗,而中國衹進行了45次核試驗,卻研製出在技術上與美國相近的先進的熱核彈頭,報告在這裏閃爍其詞,暗示中國是因為“竊缺了美國核技術,纔做到這一點,否則是不可能的。
The Cox Report says the United States has conducted about 1,030 nuclear tests, while China has only carried out 45 such tests. But, China has developed advanced thermal nuclear warheads technologically similar to those of the United States. Here, the report, humming and hawing, drops a hint that China has achieved this by "stealing" US nuclear technology, otherwise, the achievement would be impossible. - 以前,如果工人過度放任,還要把星期一作為假日再休息一天,於是幽默地聲稱“再過一個聖禮拜一節”,希望星期一能作為一個聖徒節日來過。
and formerly if workmen over-indulged and needed Monday as holiday, this was humorously known as “keeping St. Monday” as Monday was hoped to be a saint's day to be observed. - 年內,本港的海洋哺乳類動物受特別註視,主要原因是,在本港海域棲居的印度太平洋駝背豚(俗稱中華白海豚)被選定為象徵香港回歸的吉祥物。
During the year, the marine mammals of Hong Kong have attracted special attention. This was mainly because the resident species, Indo-Pacific Hump-backed dolphin, commonly known as Chinese White Dolphin, was chosen as the mascot for Hong Kong's transition. - 由於他打死了不少狼,他享有模範獵手的稱號。
He holds the title of model hunter for the number of wolves he has killed. - 10月的滿月稱為“狩獵季節的滿月。”
An October moon is called the "hunter's moon." - 瑪麗的父親聲稱他不願意把女兒嫁給像約翰這樣一個草包而毀掉她。
Mary's father declared his unwillingness to hurl his daughter away on a useless fellow like John. - 據西班牙布諾(bunol)鎮鎮長稱,該鎮約有3萬人涌上街頭參加8月22日西班牙傳統的西紅柿狂歡節,人們互相投擲熟透了的西紅柿,他們所用的西紅柿總重量達120噸。
Some 30,000 people filled the streets of Bunol on Wednesday to hurl 120 tons of tomatoes at each other, the mayor's office said, in the traditional Tomatina de Bunol festival. - 這稱為混合型集成電路。
This is called a hybrid integrated circuit. - 蛭石與緑混石有關的一組含雲母的水合硅酸????礦物質的統稱,並以熱膨脹形式用作絶緣材料和種植媒介
Any of a group of micaceous hydrated silicate minerals related to the chlorites and used in heat-expanded form as insulation and as a planting medium. - 我們的一首著名贊歌中說"亞美利加!亞美利加!"讓我們"以兄弟之愛為稱的善行加冕,從大海到閃亮的波濤"。
In the words of our great hymn,“America! America!” Let us “ crown thy good with brotherhood,from sea to shining sea. - 如果任何90年代後期的樂隊能夠宣稱自己完全是依靠實力而興起的話,它便是"信念"。它是一支誕生於佛羅裏達的4人樂隊,憑藉表達大衆心聲的歌麯和火爆的現場表演,而非大量華而不實的媒體吹噓,由零點升至60分(或更確切地說,從白手起傢到發行了4張銷量超過100萬的鉑金唱片)。
If any late -'90s band can claim to have ascended strictly on its own merits,it's Creed,a Florida?bred foursome that went from zero to sixty (or,more accurately,zero to nearly 4x Platinum)by virtue of a combination of finger-on-the-pulse songs and powerful live performances,rather than a raft of hype.
|
|
|