中英惯用例句:
  • 五加三的总和是八。
    The sum of 5 and 3 is 8.
  • 闲谈内容五花门、漫无边际,目的无非为了把谈话继续下去。
    Small talk deals with various topics superficially, simply for the sake of keeping a conversation going.
  • 展开上盖工程的建筑地盘数目,由一九九七年的276个,下降至一九九年的213个,涉及的总楼面面积分别为3426017平方米和1899033平方米。
    The number of building sites on which superstructure works started fell from 276 in 1997 to 213 in 1998, involving total floor areas of 3 426 017 square metres and 1 899 033 square metres respectively.
  • 77.至於私人住宅物业市场,当务之急是尽力稳定楼市。去年定下万五千个单位的长远建屋目标时,我们根据当时的市场供求情况,预期其中会有三万五千个单位由私人发展商提供。
    77. Turning now to the private residential market, the 35 000 flats to be supplied by the private sector within the overall long-term flat supply target of 85 000 units annually was projected with regard to the supply and demand situation at the time. I see it as our first priority to do what we can to promote stability in this sector.
  • 据推测他有十五岁。
    He is supposedly 85 years old.
  • 十年代以来还有些人对香港面临九七回归作出不祥预言。
    Since the 1980s, some people have predicted the surmise of Hong Kong as 1997 approaches.
  • 石部长说,自届全国人大一次会议以来5年里,中国对外贸易年进出口额由1992年的1655亿美元增加到1997年的3251亿美元,平均年增幅度为14.5%,高于同期国内生产总值11%的增长速度,也大大超过了世界贸易平均增长幅度。
    According to Minister Shi, the volume of China's import and export trade soared from US$165.5 billion in 1992 to US$3251 billion in 1997, with its average annual growth rate of 14.5 percent exceeding the 11 percent increase of China's GDP and greatly surpassing the average growth of world trade during the same period.
  • “请别让人心里七上下的;你要是知道我的考试成绩就告诉我吧!”
    "Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!"
  • 他认准的理儿头牛也休想把他拉回来,他爱好游泳,并且决心要横渡中国的三大海峡。
    Once he decides to do something, nobody can make him turn back. He loves swimming, and is determined to swim cross the three big Chinese straits.
  • 至于中国语文科和英国语文科(课程乙),考获e级或以上成绩的考生分别占全体学校考生的64.8%及61.5%(一九九年则是62.4%及60.3%)。
    The percentages of grade awards at grade E and above for school candidates in the subjects of Chinese Language and English Language (Syllabus B) were 64.8 and 61.5 respectively (62.4 and 60.3 in 1998).
  • 今早启程,明日点到达泰安。
    Start this morning reach Taiwan eight tomorrow.
  • 他身高一米八。
    He is 1 meter 80 centimeters tall.
  • 必须设法从这堆乱七糟的东西中挑出合适的东西来。
    Means must be devised to comb the right things out of the tangle.
  • 比方张国焘,他也顽固了许多时候,我们就开了几次斗争会,七斗斗,他也溜了。
    Chang Kuo-tao, to take another example, was also a die-hard for a very long time, but he, too, took to his heels after we held a number of meetings and struggled repeatedly against him.
  • 那都是胡说八道!
    That's all taradiddle!
  • 为快速旋转舞谱写的一种六拍子乐曲。
    music composed in six-eight time for dancing the tarantella.
  • 北风卷地白草折,胡天月即飞雪;忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
    The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
  • 至目前为止,16个这类计划已完成,三个位于新田、洲头和沙埔的乡村防洪计划正在兴建中,另外个计划也处于不同的规划和设计阶段。
    To date, 16 schemes have been completed. Three schemes for San Tin, Chau Tau and Sha Po are in progress and another eight are at various stages of planning and design.
  • 这婴儿已长了颗牙。
    The baby has eight teeth.
  • 这婴儿长了八颗牙。
    The baby have eight teeth.
  • 在钢湾的约20公顷土地于一九九年填造。
    At Telegraph Bay, about 20 hectares of land were reclaimed in 1989.
  • 迈:您当时告诉法拉奇准备一九五年退休,您准备对华莱士作什么表示呢?
    Wallace: You told Fallaci "until 1985"; what will you tell me?
  • 解放后大专、中专毕业的学生七百万,其中大多数出身于工农家庭,经过了十年以上的锻炼。
    Most of the seven to eight million people graduated from universities, colleges and vocational secondary schools since Liberation are of worker or peasant origin and have gone through more than 10 years of tempering.
  • 明天十有九会下雨。
    Ten to one it will rain tomorrow.
  • 在一九九年底以前,下述类别住宅租赁的租金加幅受该条例管制:
    Before the end of 1998, rent increases were controlled under the ordinance in the following types of domestic tenancies-
  • 去年七月间,地主还有好多退佃另佃的事。
    In July and August of last year there were still many instances of landlords cancelling tenancies and re-letting the land.
  • 只短须加两只长须的头足类动物。
    cephalopods having eight short tentacles plus two long ones.
  •  一九○年我就提出要改革党和国家的领导制度,废除干部领导职务终身制。
    As early as 1980 I proposed that the leadership system of the Party and the government be reformed and that the system of life tenure in leading posts be abolished.
  • 一九七年,在党的第十三次全国代表大会召开以前,为了身体力行地废除干部领导职务终身制,我提出了退休的愿望。
    In 1987, before the Party's Thirteenth National Congress was held, to set an example for abolishing the system of life tenure in leading posts, I expressed my wish to retire.
  • )龙冈有优良阵地。
    The terrain in Lungkang was good.
  • 根据一年六月九日在北京签订有关拓展香港界址的条约,中国同意把九龙界限街以北直至深圳河的新界地域,以及235个岛屿租借予英国,为期99年。
    By a convention signed in Peking on June 9, 1898, respecting an extension of Hong Kong territory, the New Territories - comprising the area north of Kowloon up to the Shum Chun (Shenzhen) River, and 235 islands - was leased for 99 years.
  • 一九三年,学院经立法程序成为可颁授大学学位的高等教育院校,经费在该年开始全部由政府拨款资助。
    In 1983, it was incorporated through legislation as a tertiary institution capable of offering degree programmes, and became fully government-funded.