中英惯用例句:
  • 这个消息使大紧张得要命。
    The news set everyone in a twitter.
  • 两个妇人的口舌能拆散两个庭。
    The gossip of two women will destroy two house.
  • 苏联是社会主义的国,是共产党当权的国,它对于战争的态度必然是鲜明的两种态度:(1)坚决地不参加非正义的、掠夺的、帝国主义的战争,对于战争的双方,严守中立。
    The Soviet Union is a socialist country, a country in which the Communist Party is in power, and it necessarily maintains a clear-cut twofold attitude towards wars: (1) It firmly refuses to take part in any unjust, predatory and imperialist war and maintains strict neutrality towards the belligerents.
  • "约翰,不见怪吧?"约翰笑了起来。"战友之间没有什么见怪的,"他一边回答,一边退了出去,沿着顶层的走廊避开了一个他认为随时都有可能做蠢事的粗鲁伙。
    "No offence, John? " And John laughed. "Not between old comrades in arms, " he said, and backed out and along the top corridor away form a tyke you couldn't trust as far as you could throw him.
  • “约翰,不见怪吧?”约翰笑了起来。“战友之间没有什么见怪的,”他一边回答,一边退了出去,沿着顶层的走廊避开了一个他认为随时都有可能做蠢事的粗鲁伙。
    "No offence, John?" And John laughed. "Not between old comrades in arms," he said, and backed out and along the top corridor away form a tyke you couldn't trust as far as you could throw him.
  • 具,电视机,洗衣机搬出房子时,我们知道泰勒太太一定勃然大怒了。
    When furniture, TV set, washing machine were taken out of the house, we know that Mrs. Tyler must have been in great anger.
  • 我讨厌人以为我在剧中老演坏人。
    I'm tired of being always typed as the bad man in the plays!
  • 公司经销许多种商品。
    The firm markets many types of goods.
  • 戴尔,弗洛伊德1887-1969美国作,其小说傻瓜《月亮牛犊》(1920年)代表了美国一次世界大战后那代人的幻想破灭及其放荡不羁的生活方式
    American writer whose novel Moon Calf(1920) typified the disillusionment and bohemianism among a generation of post-World War I Americans.
  • 除非是反革命文艺,才有所谓人民是“天生愚蠢的”,革命群众是“专制暴徒”之类的描写。
    Only counter-revolutionary writers and artists describe the people as "born fools" and the revolutionary masses as "tyrannical mobs".
  • 新国王统治着这个国
    The new king tyrannized over the naives.
  • 那些国处于专制统治之下。
    Those states lie under a tyranny.
  • 被压迫国的人民积极反抗暴政。
    The people of the oppressed nations hit back against the tyranny.
  • 到1960年之后,随着许多新独立国加入联合国,另一些国则抱怨发展中国的“多数暴政”。
    After 1960, with many newly independent States having joined the UN, others complained about a "tyranny of the majority" by the developing countries.
  • 对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。
    To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
  • 第六,在纳粹暴政被最后消灭之后,他们希望建立和平,使所有国能够在它们境内安然自存,并保障所有地方的所有人在免于恐惧和不虞匮乏的自由中,安度他们的一生;
    Sixth, after the final destruction of the Nazi tyranny, they hope to see established a peace which will afford to all nations the means of dwelling in safety within their own boundaries, and which will afford assurance that all the men in all the lands may live out their lives in freedom from fear and want;
  • 人类这个词,一天赋予了我们全新的意义.大别在为小的分歧而耗神,应为我们共同的利益团结起来…你们要再次为自由而战,不是抵抗暴君压制和迫害,而是为生存而战,为我们生存的权利而战……而是全世界用同一个声音宣布“我们不会束手无策,静坐代毙.我们将会活下去,我们将会生存.”的日子.今天,我们庆祝独立日!《独立日》
    Mankind, that word should have new meaning for all of us today. We can’t be consumed by our petty differences anymore。we will be united inour common interests…you will once again be fighting for our freedom。Not from tyranny, oppression or persecution,But from annihilation。We’re fighting for our right to live, to exist……as the day when the world declared in one voice“We will not go quietly into the night。We will not vanish without a fight. We’re going to live on。We’re going to survive.”Today we celebrate our independence day!
  • 一些国的科学们正在设法说服他们的政府帮助他们研究不明飞行物。
    Scientists in some countries are trying to persuade their governments to help them study UFOs.
  • 那些难看的具使得他的看上去一团糟糕。
    His house looks terrible with those pieces of ugly furniture.
  • 瞧,在里我们还是能过一个愉快的夜晚或有些高兴的事。
    Look we can still, uh, have a pleasant evening at home or something, you know.
  • 难看的脸;难看的具;战争是丑陋的。
    an ugly face; ugly furniture; war is ugly.
  • 唉呀!他们把每一项都列在旅馆收据上了。大都会知道我看了录像带。
    Uh, oh.... They have get all the details listed on the hotel receipt. Everybody will know I watch a video.
  • 他圆滑地对画说,他那张难看的画很"独特"
    He tells the artist diplomatically that his ugly picture be"unusual".
  • 英国国黄金与美元的储备在这个季度下降了2亿美元。
    The UK's gold and dollar reserve fall by $200 million during the quarter.
  • 以前是一个位于欧洲东部亚洲北部的社会主义国;年建立;包括俄罗斯和其他个社会主义共和国;年月日正式解体。
    a former communist country in eastern Europe and northern Asia; established in 1922; included Russia and 14 other soviet socialist republics (Ukraine and Byelorussia an others); officially dissolved 31 December 1991.
  • 中国与俄罗斯、美国、法国、德国、乌克兰、加拿大、澳大利亚、新西兰等国及周边一些国和地区组织建立了定期或不定期的安全、防务和军控磋商机制。
    China has established, with Russia, the United States, France, Germany, Ukraine, Canada, Australia, New Zealand and some neighbouring countries and regional organizations, mechanisms for regular or irregular consultations on the issues of security, defense and arms control.
  • 尤在里里琴——是所谓的一种乐器,乍听之下,你可不晓得人在弹呢、还是在瞎弄。
    Ukulele: a so-called musical instrument which, when listen to, you cannot tell whether one is playing on it or just monkeying with it.
  • 诚能如此,则苟非别有用心之徒,未有不团结一致而纳于统一国之轨道者。
    If things are really done in this way, all except those with ulterior motives will unite and take the road of national unification.
  • 他们给那个国下了一道最后通牒。
    They delivered an ultimatum to that country.
  • 我们的国也好,党也好,最根本的应该是建立退休制度。
    Both the government and the Party should ultimately establish a system of retirement.
  • 在这方面,长和教师同样有责任,当然也少不了青年人本身的努力。
    This will require the efforts of parents, teachers and ultimately, young people themselves.
  • 如果现代物理学有了好的设备,他们能在实验室里创造出超高温和超低温。
    Modern physicists can bring the ultra -high and ultra-low temperature into being in their laboratories if they have good equipment.