中英慣用例句:
  • 洛,戴維·亞歷山大·西爾1891-1963國政治漫畫傢,他創造了傲慢的布林普上校這個極端保守分子形象
    British political cartoonist who created the pompous Colonel Blimp.
  • 劉先生說這種被稱為"骨牙角膜修復"的復雜手術對國35萬登過記的盲人或半盲人並非全都適用,它衹適合那些因角膜而失明但是眼睛還沒完全喪失功能的病人。
    Mr Liu says while the complex surgery -- called osteo-odonto-keratoprosthesis (OOKP) -- could not help all the 350,000 registered blind or partially-sighted people in the UK, it may be suitable for patients with severe corneal blindness whose eyes can otherwise still function.
  • 往後的時間,就不得不變成法和德意兩大帝國主義集團直接衝突的局面。
    From now on the situation will inevitably develop into one of direct conflict between the two big imperialist blocs, the Anglo-French bloc and the German-Italian bloc.
  • 這一時期雙方鬥爭實際上都是試探的性質,直到美攤出封鎖的牌。
    Actually, the struggle between the two sides during this period was of an exploratory nature until Britain and the United States brought the blockade into play.
  • 獅子的鬃毛顔色從金黃色到黑色不等,而且長度可以達到一尺。
    Lions' manes vary from light blond to black and can be up to a foot long.
  • 國內稅務署寄給我一張100多鎊的稅單,不過他們不可能從石頭裏榨出油來,因為我並沒有那麽多錢。
    The Inland Revenue have sent me a tax bill for more than a hundred pounds, but they can't get blood out of a stone because I just haven't got the money.
  • 他們對它的血腥鎮壓進行了勇的回擊。
    They fought back heroically against its bloody suppression.
  • 年夭折的詩人何其多。
    How many poets were cut off in the bloom of their years.
  • 不管帝國主義者投多少炸彈也不能把這座雄的城市消滅掉。
    No amount of imperialists' bombs could blot out this heroic city.
  • 1815年6月18日拿破侖遇見了他的最後戰敗的戰鬥;普魯士和國軍隊在布盧徹和惠靈頓公爵領導下擊敗了拿破侖領導下的法國軍隊。
    the battle on 18 June 1815 in which Napoleon met his final defeat; Prussian and British forces under Blucher and the Duke of Wellington routed the French forces under Napoleon.
  • 他當時開的是為他特製的“藍鳥”賽車。車長三十尺,發動機二千五百馬力。
    Bluebird, the car he was driving, had been specially built for him. It was over30 feet in length and had a 2500 horse- power engine.
  • 你看這輛藍車衹開30裏的時速嗎?
    Do you think the blue car is only do30?
  • “你要是把精力放在自己的工作上就好,”那個誠實而又坦率的國人說道。
    "It'd be better all round if you get on with you work," he said, the honest, bluff John Bull.
  • 不必拐彎抹角,事實是,如果你說得一口漂亮的語,人們會對你另眼相看。
    Blunt as it may sound, people do look up to you if you speak good English.
  • 為了進一步消除臺式機和筆記本機之間的界限,特爾將在1999年下半年推出雙速功能的移動用處理器,此設計用於節省筆記本機的電池壽命。
    To further blur the lines between desktops and notebooks, Intel will introduce in the second half of 1999 its mobile processor with dual speed capability, designed to save notebook battery life.
  • 丹麥法在9世紀和10世紀時,由丹麥入侵者和殖民者在國東北部施行的法律體係
    The body of law established by the Danish invaders and settlers in northeast England in the ninth and tenth centuries.
  • 國)救濟院裏讓有勞動能力的人進行勞動學習技術。
    (Brit) a poorhouse where able-bodied poor are compelled to labor.
  • 他的雄事跡體現了人民解放軍的光榮傳統。
    His heroic deeds bodied forth the glorious tradition of the PLA.
  • 國君主的保衛(正式的)中的官員。
    officer in the (ceremonial) bodyguard of the British monarch.
  • 國)一種喧鬧的現實玩笑(特別是通過大學生)。
    (British) a boisterous practical joke (especially by college students).
  • 武的個個昂首挺胸,雙手高舉,直指天空。
    the valiant warrior kings, with head and hands boldly uplifted in the sight of heaven.
  • 勇勇氣和膽量,如在戰鬥中;勇敢
    Courage and boldness, as in battle; bravery.
  • 漢科烏馬山玻利維亞西部的一座山,位於的的喀喀湖東岸附近,海拔約6,554米(21,490尺)
    A mountain, about6, 554 m(21, 490 ft) high, of western Bolivia near the eastern shore of Lake Titicaca.
  • 國)波洛尼亞香腸的另外一個名字。
    (British) another name for Bologna sausage.
  • 英美對德戰略轟炸
    Anglo-American Strategic Bombardment against Germany
  • 馬哈拉施特拉邦印度歷史上中西部的一個地區。從14世紀早期到17世紀中期由印度的穆斯林統治者控製,到19世紀被國人並入孟買省。說馬拉地語的那部分地區在1960年成為一個獨立的邦
    A historical region of west-central India. It was controlled by the Moslem rulers of India from the early14th to the mid-17th century and incorporated by the British into the province of Bombay in the19th century. The Marathi-speaking section of the region became a separate state in1960.
  • 在90年代(海灣戰爭期間),僅需一架輕型轟炸機(f?117a隱形飛機)出動1個架次,該機衹攜帶1枚1噸重的炸彈,炸彈將落在所瞄準目標的10尺範圍之內。
    In the l990s (Iraq) this required one sortie by a light bomber (the F-117A Stealth),carrying a single one- ton bomb that will land within ten feet of where it is aimed.
  • 在60年代(越戰期間),由於使用更為精確的轟炸係統,摧毀同樣目標衹需出動噴氣式戰鬥轟炸機(f?4"鬼怪式")176架次,每架飛機攜帶1枚炸彈(其中一半炸彈偏離目標400多尺);
    In the 1960s (Vietnam) more accurate bombing systems allowed the same target to be destroyed with 176 jet fighter- bomber (F- 4 Phantom) sorties,each carrying one bomb (half of which would land more than 400 feet from the target).
  • 讓我們分析一下在過去50年裏發生的3次戰爭,轟炸一個長100尺寬60尺的目標(通常是一幢可容納一個指揮所、一傢工廠或其他單位的大樓),毀傷概率為90%,需要多少飛行架次和投擲多少炸彈:在40年代(二戰時期),需出動重型轟炸機(b?17)1500架次,投擲1噸重的炸彈9000枚(有一半炸彈偏離目標3300多尺);
    To put this into perspective,consider what it took--in three wars,over the past fifty years-- to achieve a 90 percent probability of destroying a target measuring sixty feet by one hundred feet (a building,usually housing a headquarters,factory,or whatever).In the s (World War II) this required 1,500 heavy bomber (B-17) sorties dropping 9,000 one- ton bombs (half of which would land more than 3000 feet from the target).
  • 敵人輪番轟炸,他們仍勇地抵抗。
    They held out bravely against repeated enemy bombing.
  • 以每小時九十裏的速度在高速公路上疾駛
    Bombing down the motorway at ninety miles an hour
  • 這就是為什麽去年拉丁搖滾頂尖男孩瑞奇·馬丁格外賣力地製作其第二張文專輯《先聲奪人》,以證明自己並非衹會扭屁股。
    That's why last year's Latin rock poster boy Ricky Martin is working extra hard to establish himself as more than just a bonbon shaking phenom with his second English? language album,“ Sound Loaded.