中英慣用例句:
  • 中間還打了一些小仗,凡是有機會取得勝利的,沒有喪失過機會,該幹的都幹了。
    Before that, of course, we fought a few skirmishes. We never let pass a chance of winning a victory; We did everything we should have done.
  • 我對這一問題茫不解,幾小時後終於頓開茅塞。
    I puzzled over it for hours before it finally clicked.
  • 我對你的警告,你顯全不理解。
    My warning obviously hasn't sunk into your thick skull.
  • 不知從何方來的新摩天大樓使視綫裏的一切變得相形見拙。
    Suddenly, out of nowhere, the new skyscraper dwarfs everything in sight.
  • 倫敦最高的房屋同紐約的摩天大廈比較起來,仍很小。
    The tallest buildings in London are small in comparison with the skyscrapers of New York.
  • 研究西洋生活和學術的人,無論是在中國或留學外國,對於西方的偉大成就——由醫藥、地質學、天文學,到摩天大樓、美麗的汽車公路和天色彩的照相機——自是驚嘆不置。
    It is natural that the Chinese student of Western life and learning, whether in China or studying abroad, is dazzled by the brilliant achievements of the West, from medicine, geology, astronomy to tall skyscrapers, beautiful motor highways and natural-color cameras.
  • 相反的,柯員頓公司仍維持他的售價,但卻大幅度提高他的産量。
    Instead Clayton Homes kept its prices level and jacked its production skyward.
  • 社會確認20世紀60年代末期一個寒冷的早晨,在紐約熙來攘往的人行道上,一個人突停了下來,擡頭嚮天空凝望了60秒,雖天上空無一物。
    Social Validation On a wintry morning in the late 1960s, a man stopped on a busy New York City sidewalk and gazed skyward for 60 seconds, at nothing in particular.
  • 當安德爾在佛羅裏達州進行銷售衝刺時,柯靈頓的公司——柯靈頓房屋公司——正在快速成長之中,雖市場對新活動房屋的需求量非常大,但他並沒有像一般生意人一樣趁機哄擡價格。
    His company,Clayton Homes,was already growing rapidly when Hunrricane Andrew decimated South Florida.The need for new mobile homes was enormous and fast. Clayton could have followed the examples of many Florida business owners and jacked his prices skyward.
  • ,他一封信也沒給她寫。
    Apparently he never wrote a letter to her.
  • ,這不是說我們可以放鬆對兩面派的工作,過去許多兩面派對抗日作了不少的幫助,而且兩面派是最廣泛的,也是爭取成為革命兩面派的基矗
    Of course, this does not mean we can slacken our work among ordinary double-dealers. In the past many of them have helped us a great deal in the anti-Japanese war; moreover, they are numerous and constitute the main elements for us to transform into revolutionary double-dealers.
  • 馬剋思說的武裝起義之後一刻也不應該停止進攻,這是說乘敵不備而突起義的群衆,應該不讓反動的統治者有保守政權或恢復政權的機會,趁此一瞬間把國內反動的統治勢力打個措手不及,而不要滿足於已得的勝利,輕視敵人,放鬆對於敵人的進攻,或者畏縮不前,坐失消滅敵人的時機,招致革命的失敗。
    When Marx said that once an armed uprising is started there must not be a moment's pause in the attack, he meant that the masses, having taken the enemy unawares in an insurrection, must give the reactionary rulers no chance to retain or recover their political power, must seize this moment to beat the nation's reactionary ruling forces when they are unprepared, and must not rest content with the victories already won, underestimate the enemy, slacken their attacks or hesitate to press forward, and so let slip the opportunity of destroying the enemy, bringing failure to the revolution.
  • 他是個懶鬼,他居悄悄地溜走而把清除工作留給我們來做。
    He's a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing away.
  • 他們雖很疲倦,但是他們的熱情卻始終飽滿。
    Though they were very tired, their enthusiasm never slacked off.
  • (希臘神話)美杜沙死後,血液産生的不死的飛馬;由於有雅典娜所賜馬勒的幫助被柏勒羅豐馴服;繆斯的飛馬是超想象的象徵。
    (Greek mythology) immortal winged horse that sprang from the blood of the slain Medusa; was tamed by Bellerophon with the help of a bridle given him by Athena; as the flying horse of the Muses it is a symbol of high-flying imagination.
  • 猛力關上突地並很響地關上;撞上
    To close suddenly and loudly; slam.
  • 他頽然倒在床上。
    He slammed himself down on his bed.
  • 他猛把文件扔進抽屜。
    He slammed the papers into the drawer.
  • 這是說批評,不是說造謠誣衊,攻擊謾駡,那是不許可的。
    Of course, I'm referring to criticism and not to rumour-mongering, slander, abuse and groundless charges, none of which should be tolerated.
  • 別人的眼睛當是“斜斜吊起來”的,因為別人的眼睛長得跟我們不一樣。
    Sure, the other fellow's eyes are "off slant," BECAUSE THEY ARE NOT THE SAME AS OUR OWN.
  • 我被背後突的一擊差點打倒。
    I was nearly knocked down by a slap on the back.
  • 我記得的下一個事情是什麽人給了我臉上一耳光,後把我從地上拖起來。
    The next thing I remembered was someone slapping my face and pulling me up from the floor.
  • 他突抓起帽子載上,離去了。
    He suddenly slapped his hat on his head and left.
  • 最高法院毅决定將毒品走私者處以死刑。
    The Supreme Court slapped on the death penalty for narcotics smugglers.
  • 我還記得他的眼睛是如何從湛藍變成灰藍,後是死一般地毫無生氣。
    The way they had changed from blue to slate..Lifeless and dead.
  • 大人,那女人是不是妖婦,我不管,我們仍得把她燒死。
    My lord: I wipe the slate as far as the witchcraft goes. None the less, we must burn the woman.
  • 在鄉間有一種和平寧靜的氣氛,和大城市的氣氛截不同。
    There is an atmosphere of peace and calm in the country, quite different from the atmosphere of a big city.
  • 在空無一人的辦公室裏電話鈴突地發出刺耳的尖叫聲。
    Telephone shrilled unattended in deserted office.
  • 男孩子們突迸發出刺耳的興奮的歡呼聲。
    The boys broke into shrill, excited cheering.
  • 這個人痛下决心,毅處理睏難局面。
    The man made up his mind to grasp the thistle firmly.
  • 火車轟隆隆地駛入一個隧道,四周的一切都漆黑一團。
    Suddenly the train roared into a tunnel and everything was black.
  • 湯姆·剋魯斯欣接受在《木蘭花》中出演一個低俗的性指導者,《木蘭花》是《一夜成名》的導演p.t.安德森執導的另一部電影。
    Tom Cruise jumped at[1] the chance to play a sleazy sex guru in Magnolia, the new ensemble[2] piece from Boogie Nights director P.T. Anderson.