Chinese English Sentence:
  • 蚯蚓被踩也会动(指:被逼过甚,最顺者也会反抗)。
    Tread on a worm and it will turn.
  • 为治疗风湿病在热的湿泥中沐浴。
    a bath in warm mud (as for treating rheumatism).
  • 乐观主义者:被狮子逼上了树但仍能欣赏风景的人。(切尔)
    Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.( W. Winchell)
  • 这是一项复杂棘手的试验,他得从头到尾边试验边观察度计。
    It was a tricky experiment-he had to have on eye on the thermometer all the time.
  • 这是一项复杂的实验,他只得自始至终边试验边观察度计。
    It was a tricky experiment – he had to have one eye on the thermometer all the time.
  • 长有三叶和微黄的或紫的花的藤本或直立草本属;属于带或热带地区的。
    genus of vines or erect herbs having trifoliate leaves and yellowish or purplish flowers; of warm or tropical regions; most species often placed in genus Phaseolus.
  • 有一会儿,我想到逃学。空气是那么暖,我能听到山雀在树林边欢唱。
    For a moment, I thought of playing truant. The air was so warm, and I could hear the black birds whistling at the edge of the woods.
  • 发热病一天之中体不断波动的,如肺结核或败血病之症状,与其有关的,或是这种病的
    Of, relating to, or being a fever that fluctuates during the day, as in tuberculosis or septicemia.
  • 多年生草本植物的一个属,具块茎根,花美丽;产于北带和南带地区。
    perennial herbs with tuberous roots and beautiful flowers; of north and south temperate regions.
  • 甘薯蔓生植物的可食用的块根,广泛生长在美国的暖地区。
    edible tuberous root of the sweet potato vine grown widely in warm regions of the United States.
  • 带和北极地区一个簇生草本大属。
    large genus of low tufted herbs of temperate and arctic regions.
  • 大西洋和太平洋暖水域中体型中等象金枪鱼的食用鱼;没有金枪鱼的价值高。
    medium-sized tuna-like food fish of warm Atlantic and Pacific waters; less valued than tuna.
  • 马克。吐曾当过密西西比河上的领航员。
    Mark twain was once a river pilot on the Mississippi.
  • 马克·吐喜欢开朋友的玩笑。
    Mark Twain liked to play jokes on his friends.
  • 马克吐小说中的小主人公。
    the boy hero of a novel by Mark Twain.
  • 马克·吐曾说,只凭一句赞美的话他就可以充实地活上两个月。
    Mark Twain once said he could go for two months on a good compliment.
  • 为找一本马克.吐写的书,他们翻遍了书架上所有的书籍。
    They searched through the books on the shelves to find a book by Mark Twain.
  • 马克·吐成长在19世纪中叶密西西比河边的一个小城镇里。
    Mark Twain grew up in a small town beside the Mississippi River around the middle of the nineteenth century.
  • 今后二十年你会因为没做某事,而不是做了某事而失望。--------马克*吐
    Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the things you did.--------Mark Twain
  • 习惯就是习惯,谁也不能将其扔出窗外,只能一步一步地引它下楼。(马克吐
    Habit is habit, and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step a time.( Mark Twain)
  • 不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。((美国作家马克·吐)
    Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer)
  • 孩子们都已经二十多岁了。气降到了二十多度
    The children are now in their twenties. The temperature dipped into the twenties.
  • 回到家后,托德熄灭了发动机,转过身,抓住我的双手,他的脸上洋溢着柔的笑容,眼睛里闪烁着激动的光彩。
    After he shut off the engine, he turned to me and took my hands in his with a warm smile and a twinkle in his eye.
  • 高温引起后胎爆裂。
    The intense heat blew out the rear tyre.
  • 哦,我感觉有点发烧。来量个体看看。
    Uh- oh, I feel a little feverish. I'll take my temperature.
  • 在他丑陋的面孔下面有一颗暖的心。
    There is a warm heart under his ugly face.
  • 如果现代物理学家有了好的设备,他们能在实验室里创造出超高和超低
    Modern physicists can bring the ultra -high and ultra-low temperature into being in their laboratories if they have good equipment.
  • 恐龙如何较好地经受度调节和控制体是另一个还没有回答的问题。
    How well dinosaurs could thermoregulate and control body temperature is yet another unanswered question.
  • 外面的高真让人难以忍受。
    The heat outside is unbearable.
  • 6个字——迪生命中一年一个——向我代表白是一种内心的和谐,勇气以及无私的爱,一件来自一个长看海蓝的眼睛,沙黄色头发的孩子礼物——是她教会我懂得爱的真谛。
    Six words -- one for each year of her life -- that speak to me of inner harmony, courage, undemanding love. A gift from a child with sea-blue eyes and hair the color of sand -- who taught me the gift of love.
  • 假扮成艺妓、肚皮舞演员和赛车手,天使们和博斯利开始搜寻蛛丝马迹,并进一步混入科的朋友和生意伙伴中。
    Undercover as geishas,belly dancers and racecar drivers,the Angels and Bosley search for clues and further infiltrate11 Corwin's circle of friends and business associates.
  • 第二,特区政府必须抱着大家庭的情怀,照顾老弱贫苦,设法让他们生活暖。
    Secondly, the Government must regard the people of Hong Kong as members of a large family, to ensure that the elderly, the poor and the underprivileged are well cared for and are provided with a sense of security.