中英慣用例句:
  • 蚯蚓被踩也會動(指:被逼過甚,最順者也會反抗)。
    Tread on a worm and it will turn.
  • 為治療風濕病在熱的濕泥中沐浴。
    a bath in warm mud (as for treating rheumatism).
  • 樂觀主義者:被獅子逼上了樹但仍能欣賞風景的人。(切爾)
    Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.( W. Winchell)
  • 這是一項復雜棘手的試驗,他得從頭到尾邊試驗邊觀察度計。
    It was a tricky experiment-he had to have on eye on the thermometer all the time.
  • 這是一項復雜的實驗,他衹得自始至終邊試驗邊觀察度計。
    It was a tricky experiment – he had to have one eye on the thermometer all the time.
  • 長有三葉和微黃的或紫的花的藤本或直立草本屬;屬於帶或熱帶地區的。
    genus of vines or erect herbs having trifoliate leaves and yellowish or purplish flowers; of warm or tropical regions; most species often placed in genus Phaseolus.
  • 有一會兒,我想到逃學。空氣是那麽暖,我能聽到山雀在樹林邊歡唱。
    For a moment, I thought of playing truant. The air was so warm, and I could hear the black birds whistling at the edge of the woods.
  • 發熱病一天之中體不斷波動的,如肺結核或敗血病之癥狀,與其有關的,或是這種病的
    Of, relating to, or being a fever that fluctuates during the day, as in tuberculosis or septicemia.
  • 多年生草本植物的一個屬,具塊莖根,花美麗;産於北帶和南帶地區。
    perennial herbs with tuberous roots and beautiful flowers; of north and south temperate regions.
  • 甘薯蔓生植物的可食用的塊根,廣泛生長在美國的暖地區。
    edible tuberous root of the sweet potato vine grown widely in warm regions of the United States.
  • 帶和北極地區一個簇生草本大屬。
    large genus of low tufted herbs of temperate and arctic regions.
  • 大西洋和太平洋暖水域中體型中等象金槍魚的食用魚;沒有金槍魚的價值高。
    medium-sized tuna-like food fish of warm Atlantic and Pacific waters; less valued than tuna.
  • 馬剋。吐曾當過密西西比河上的領航員。
    Mark twain was once a river pilot on the Mississippi.
  • 馬剋·吐喜歡開朋友的玩笑。
    Mark Twain liked to play jokes on his friends.
  • 馬剋吐小說中的小主人公。
    the boy hero of a novel by Mark Twain.
  • 馬剋·吐曾說,衹憑一句贊美的話他就可以充實地活上兩個月。
    Mark Twain once said he could go for two months on a good compliment.
  • 為找一本馬剋.吐寫的書,他們翻遍了書架上所有的書籍。
    They searched through the books on the shelves to find a book by Mark Twain.
  • 馬剋·吐成長在19世紀中葉密西西比河邊的一個小城鎮裏。
    Mark Twain grew up in a small town beside the Mississippi River around the middle of the nineteenth century.
  • 今後二十年你會因為沒做某事,而不是做了某事而失望。--------馬剋*吐
    Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the things you did.--------Mark Twain
  • 習慣就是習慣,誰也不能將其扔出窗外,衹能一步一步地引它下樓。(馬剋吐
    Habit is habit, and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step a time.( Mark Twain)
  • 不要放棄你的幻想。當幻想沒有了以後,你還可以生存,但是你雖生猶死。((美國作傢馬剋·吐)
    Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer)
  • 孩子們都已經二十多歲了。氣降到了二十多度
    The children are now in their twenties. The temperature dipped into the twenties.
  • 回到傢後,托德熄滅了發動機,轉過身,抓住我的雙手,他的臉上洋溢着柔的笑容,眼睛裏閃爍着激動的光彩。
    After he shut off the engine, he turned to me and took my hands in his with a warm smile and a twinkle in his eye.
  • 高溫引起後胎爆裂。
    The intense heat blew out the rear tyre.
  • 哦,我感覺有點發燒。來量個體看看。
    Uh- oh, I feel a little feverish. I'll take my temperature.
  • 在他醜陋的面孔下面有一顆暖的心。
    There is a warm heart under his ugly face.
  • 如果現代物理學家有了好的設備,他們能在實驗室裏創造出超高和超低
    Modern physicists can bring the ultra -high and ultra-low temperature into being in their laboratories if they have good equipment.
  • 恐竜如何較好地經受度調節和控製體是另一個還沒有回答的問題。
    How well dinosaurs could thermoregulate and control body temperature is yet another unanswered question.
  • 外面的高真讓人難以忍受。
    The heat outside is unbearable.
  • 6個字——迪生命中一年一個——嚮我代表白是一種內心的和諧,勇氣以及無私的愛,一件來自一個長看海藍的眼睛,沙黃色頭髮的孩子禮物——是她教會我懂得愛的真諦。
    Six words -- one for each year of her life -- that speak to me of inner harmony, courage, undemanding love. A gift from a child with sea-blue eyes and hair the color of sand -- who taught me the gift of love.
  • 假扮成藝妓、肚皮舞演員和賽車手,天使們和博斯利開始搜尋蛛絲馬跡,並進一步混入科的朋友和生意夥伴中。
    Undercover as geishas,belly dancers and racecar drivers,the Angels and Bosley search for clues and further infiltrate11 Corwin's circle of friends and business associates.
  • 第二,特區政府必須抱着大家庭的情懷,照顧老弱貧苦,設法讓他們生活暖。
    Secondly, the Government must regard the people of Hong Kong as members of a large family, to ensure that the elderly, the poor and the underprivileged are well cared for and are provided with a sense of security.