中英惯用例句:
  • 地剪过枝的葡萄树或果树能盛产水果。
    abundant fruit from properly pruned vines and fruit trees.
  • 在场的,只有时美国驻伊朗的大使沙利文了解其间的奥妙,因为他清楚两位领导人对该非洲组织的真正观点,同时也知道他们语言方面的缺欠和特点。
    Now of all the people present on the occasion, only the then US ambassador to Iran, Mr. Sullivan, realised that it was a "double misunderstanding" as he knew the President's and the Shah's different opinions on that African organization and he was also familiar with both men's peculiar accents.
  • 结果对办事人员进行了相大的改组。
    As a result the office force has been considerably shaken up.
  • 加利克,戴维1717-1779英国演员,剧场经理,因在时最早出演莎士比亚剧而闻名
    British actor and theater manager who was considered the foremost Shakespearean player of his time.
  • 现在回头去看,这只是个小小的胜利。但是时我兴高采烈、趾高气扬地走出那个房间,真是荒唐可笑。
    It was a small triumph looking back on it now, but I came out of that room absurdly happy and feeling ten feet tall.
  • 他的英文相靠不住。
    He's rather shaky at English.
  • 一代人的普遍信念——若不靠智慧和勇气进行非凡的努力,时便没有人能够摆脱它——常常到下一代时会变得如此明显地荒谬可笑,以致唯一的困难是去想象时人们怎么会相信它。
    It often happens that the universal belief of one age of mankind-a belief from which no one was, nor without an extraordinary effort of genius and courage, could at that time be free-becomes to a subsequent age so palpable an absurdity, that the only difficulty then is to imagine how such a thing can ever have appeared credible.
  • 我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
    When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
  • 假的就是假的,伪装应剥去。
    Sham is sham and the mask must be stripped off.
  • "要警惕各种假理论,不要上它们的/不要为它们所欺骗。"
    Be guard against various sham theories. Don't be fooled by them.
  • 法律术语法律行业时的特殊词汇,尤指被认为是复杂而深奥难解的
    The specialized vocabulary of the legal profession, especially when considered to be complex or abstruse.
  • 惭愧的是,精通双语的可能性变得几乎不存在时,对我来说,掌握英文更具吸引力。
    And I have to say, shamefaced as I am, being more proficient in English appealed to me more when the possibility of being effectively bilingual became almost non-existent.
  • 争吵和纠纷随之在演员们中间发生了,他们中大部分都急急忙忙、不顾羞耻地将他们的角色交给了替身演员。
    quarrels and dissensions ensued among the cast, most of whom hurriedly and shamefacedly handed over their parts to understudies.
  • 废除债务不会造成财富的毁灭,而只是财富的转移,这是为了政府或纳税人的利益从社会某些成员那里不正地夺取财富的一种手法。
    The cancelling of the debt would be no destruction of wealth, but a transfer of it: a wrongful abstraction of wealth from certain members of the community, for the profit of the government, or of the tax-payers.
  • 这种可耻的伎俩都是为了能让他选.
    These shameful manoeuvreswere aimed at securing his election.
  • —一所谓的具有审美气质的人要从艺术圣殿中驱逐一切与艺术无关的东西时,那么艺术就会真正沦为干巴巴的抽象数学了。
    ... When the so-called aesthetic temperament wishes to expel from the holy citadel all that is extraneous to art, it ends up actually reducing art to the dry abstraction of mathematics.
  • 这是一个令人感到羞耻的故事:地一个受人尊敬的非营利单位,是如何地想替住了八位贫穷老年人的四座木屋进行防寒处理-以及邻居和市府官员是如何阻扰此事,以致这个案子拖了三年。
    This is the shameful story of how a respected local nonprofit group has tried to winterize four summer cottages to house eight elderly poor people – and how neighbors and town officials have fought them so that the case has dragged on three years.
  • “高兴?恐怕未必。”普律丝一面披上披肩,戴上帽子,一面回答说,“她接待你们两位是为了赶走伯爵,你们要尽量比伯爵知趣一些,否则的话,我是知道玛格丽特这个人的,她会跟我闹别扭的。”
    'Delighted isn't the word, ' answered Prudence, putting on her hat and shawl, 'she'll see you to make the Count go away. Try to be more agreeable than him, or otherwise ?I know Marguerite ?she'll take it out on me.'
  • 她服饰典雅,穿着一条镶满花边的细纱长裙,肩上披一块印度方巾,四角全是金镶边和丝绣的花朵,戴着一顶意大利草帽,还戴着一只手镯,那是时刚刚时行的一种粗金链子。
    She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with full panels, a square Indian shawl embroidered at the corners with gold thread and silk flowers, a Leghorn straw hat and a single bracelet, one of those thick gold chains which were then just beginning to be fashionable.
  • 她知道自己失败时,反应有点反常。
    she reacted unreasonably when she learned she had failed.
  • 时她迷惑、楞住了。
    She was bewildered.She was shocked.
  • 我又爸又妈的日子开始了,就像马汀西恩的《启示现在》中写的那样:“我再也不想过这样的日子了。”(这是对我这一周生活的贴切描述)。
    My week of single parenthood had begun. As Martin Sheen says in "Apocalypse Now" (an apt description of the ensuring week):"I never want another mission like this again."
  • 你认为狗可信,狼已偷偷把羊圈进。
    While you trust to the dog, the wolf slips into the sheepfold.
  • 我不知道是谁干了这件事,但我指控布赖恩时,他看上去像是做了错事似的。
    I don't know who did it, but Brian was the one who looked sheepish when I accused him.
  • 完全是你处理不,才把事情弄得这样糟。
    By sheer mismanagement you brought us to such a pass.
  • 普:尤其是我看到那历经数百年的宫殿的木头雕刻的精美花纹,我就在想,如果我们双方合资在中国建一个木塑板加工厂,使中国的室内装置锦上添花,那就太好了。
    Especially when I see the delicate designs engraved on the woodwork of the palace which has undergone several hundreds of years, I'm thinking of joining hands with you to set up a wood plastic sheeting processing plant which would furnish China with the finest plastic sheetings used for the interior decoration.
  • 骆驼喝完水后,老管家拿出一个约半舍客勒的金鼻环和两只重十舍客勒的金手镯给那女子。
    When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels, also of gold.
  • 由于在医院的缘故,谢莉决定一名护士。
    As a consequence of being in hospital, Shelly decided that she wanted to become a nurse.
  • 我从架上挑选物品时,他帮我推着车。
    He pushes the cart for me as I gather things from the shelves.
  • 要是心愿能指望,羊倌个个国王。
    If wish may prevail, shepherd will be king.
  • 要是心愿能指望,羊倌个个国王。
    If wish may prevail, shepherd will is king.
  • 警长禁不住大笑起来,但是他看了一下马克的眼睛后,就立即止住了笑声。
    The sheriff started to laugh, but one look at Mark's eyes stopped him.