中英慣用例句:
  • 多佛郵車像平時一樣“愉快和睦”:押車的對旅客不放心,旅客彼此不放心,對押車的也不放心,他們對任何人都不放心,車也是對誰都不放心,他放心的衹有馬。
    The Dover mail was in its usual genial position that the guard suspected the passengers, the passengers suspected one another and the guard, they all suspected everybody else, and the coachman was sure of nothing but the horses;
  • 在僕人廳裏,有2個馬和3個跟班或站或坐,正圍着火爐。
    In the servant hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire.
  • “那麽,先生們,你們走吧,”迪韋爾諾瓦人對我們說。
    'Come along, gentlemen, off with you, ' Madame Duvernoy told us.
  • 貴明智,妻子尚溫柔。
    In the husband wisdom, in the wife gentleness.
  • 佛教傳入中原以後,一度被唐朝的士大接受,成為主流。
    After Buddhism spread to China, it was embraced by the gentry classes of the Tang Dynasty and for a while, it became the mainstream.
  • 喬治是我的未婚夫。
    George is my fiance.
  • 我打算和喬治打高爾球。
    I'm playing golf with George.
  • 傑拉爾德犯規,他在高爾球比賽中多帶了一根球棒,不過沒有人註意。
    Gerald bent the rules and carried an extra club in the golf competition, but nobody noticed.
  • 芭芭拉·阿特伍德的丈是位消防員,她說,"這個場面令人難以置信,這麽多的人在過去的一年中經歷了相同的悲痛,今天,我們大傢給予彼此的是安慰和力量。"
    "It's incredible to take in, that so many people are going through the same thing," said Barbara Atwood, whose husband Gerald was a firefighter. "There's some comfort, unfortunately, in that - and there's strength in it."
  • 她老是舉行這些討厭的晚會,她可憐巴巴的丈衹好服服帖帖地陪着。
    She gives these ghastly parties and her poor husband has to tag along.
  • 優秀民族如俄羅斯民族,曾哺育了車爾尼雪斯基、赫爾岑那樣的精神巨人,他們的力量來自全體人民的人文理想和整個民族的歷史良知。
    Outstanding people like the Russians have nurtured spiritual giants such as Chernyshevsky NG and Herzen Aleksandr who drew their strength from the humanistic ideals and conscience of the entire people.
  • 衹要有什麽社會活動,吉布森人總是踴躍參加,而她丈似乎對政治總是不聞不問。
    Mrs Gibson is always in the swim if there is anything social on, her husband seems always out of the swim in politics.
  • 一場平庸的表演;是一個天才的畫傢但卻是一個中等的演員;她在辦公室的工作還可以;一個平常的高爾球手;準備了一餐較好的晚飯;還可以的法語知識能力。
    an indifferent performance; a gifted painter but an indifferent actor; her work at the office is passable; a so-so golfer; feeling only so-so; prepared a tolerable dinner; a tolerable working knowledge of French.
  • 瑪麗的頭髮沒有吉伯特人的厚。
    Mary's hair is thinner than Mar. Gilbert's.
  • 測試結果還表明,新的血樣與謝潑德大及謝潑德太太的血樣均不一致,而且也證明是埃伯林的。
    Sheppard was killed, did not match either Dr. or Mrs.Sheppard. And it, too, pointed to Mr.Eberling, Mr.Gilbert said.
  • 吉爾伯特說,當前的新情況對謝潑德大兒子所提出的錯誤地監禁了他父親的訴訟案還沒有立即産生影響,該案正在等待俄亥俄州最高法院的判决。
    Today's developments will have no immediate effect on a lawsuit for wrongful imprisonment brought by Dr.Sheppard's son, which is awaiting a ruling by the Ohio Supreme Court, Mr.Gilbert said.
  • 吉爾伯特先生說,1997年2月的血液dna測試表明,血也不是來自謝潑德大的妻子瑪裏琳·謝潑德。連同上述結論說明,衹有那個有濃密頭髮的入室行兇者是惟一的血液來源。大當時就聲稱,在謀殺的當晚,他曾與那個闖入者搏鬥過。
    That conclusion, and earlier DNA testing of the blood completed in February 1997 that showed the blood wasn't from Dr.Sheppard's wife, Marilyn Sheppard, leaves the bushy-haired intruder, whom the doctor contends he struggled with on the night of the murder, as the only source, Mr.Gilbert said.
  • 她結婚之前本是位很嫵媚的姑娘,但婚後她丈要她穿華貴的衣裝,過分的裝飾打扮,現在她看上去衹不過像周圍的其他闊婦人一樣罷了。
    She was an attractive girl before she married, but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her.
  • 聚會結束時,吉爾沒覺得什麽,便她丈喝醉了。
    At the end of the party Gill was all right but her husband had had a drop too much.
  • 吉爾同有婦之的關係必定會以不幸而告終,我擔心她是在讓感情代替了理智。
    Gill's relationship with a married man is bound to end in unhappiness, but I'm afraid she's letting her heart rule her head.
  • g-r-o-s-v-e-n-o-r,格羅納。
    G - R - O - S - V - E - N - O - R, Grosvenor.
  • 這個素不相識的孩子來和我們一起過日子,我朝我丈瞥了一眼,我知道他也有同樣的想法。
    This child we didn’t know anything about was coming to live with us. Glancing at my husband, I knew the same thoughts were going through his mind.
  • 主持人史蒂·馬丁用至少一個新笑話拉開了典禮的帷幕,使這屆戰時舉辦的頒奬典禮增色不少:"我很高興他們取消了所有浮華的東西!
    Host Steve Martin kicked off the show with at least one new joke twinkling the wartime awards," I' m glad they cut back on all the glitz!
  • “如果具有才幹並學會了如何充分利用它,他已經大大的成功了,並獲得了衹有極少數人才知道的滿意和成功”(托馬斯·沃爾
    "If [a man] has a talent and learns somehow to use the whole of it, he has gloriously succeeded, and won a satisfaction and a triumph few men ever know?Thomas Wolfe).
  • :剛纔這場比賽,藍隊輸就輸在了那個守門員身上。
    Jeff: The Blue Team lost the game because of the goalkeeper.
  • 現在佐和舒馬赫都退休了,因此世界最佳守門員的稱號非我莫屬。”
    They are now re-tired. Therefore, the title of the world's best goalkeeper belongs to n0-body but me."
  • 現在佐和舒馬赫都退休了,因此世界最佳守門員的稱號非我莫屬。”
    They are now retired. Therefore, the title of the world's best goalkeeper belongs to no body but me.
  • 幼小的王子心目中逐漸形成了這種觀念,即他非凡俗子,近乎如神,遠比他人高貴得多。
    The idea was gradually instilled in the mind of the young prince (or The mind of the young prince was gradually instill with the idea) that he was of almost godlike importance and far above other men.
  • 柴可斯基的第四交響麯就是獻給這仕非凡的女人的,她是音樂世界最著名的慷慨朋友。
    Tschaikovsky's Fourth Symphony is dedicated to this remarkable woman, who was the most famous Fairy Godmother in music.
  • 她是個十足的騷貨人盡可,什麽事都幹得出來!
    She's a real goer she'll do anything with anyone!
  • 對一般經常去聽音樂會的人來說,在偉大的音樂傢中還很少有像柴可斯基這個名宇如此讓人着迷。
    Few great names in music spell as much magic to the average concert-goer as that of Peter Ilyitch Tschaikovsky.
  • 一起去打高爾球好嗎?
    How about going golfing?