夫Chinese English Sentence:
| - 多佛邮车像平时一样“愉快和睦”:押车的对旅客不放心,旅客彼此不放心,对押车的也不放心,他们对任何人都不放心,车夫也是对谁都不放心,他放心的只有马。
The Dover mail was in its usual genial position that the guard suspected the passengers, the passengers suspected one another and the guard, they all suspected everybody else, and the coachman was sure of nothing but the horses; - 在仆人厅里,有2个马夫和3个跟班或站或坐,正围着火炉。
In the servant hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire. - “那么,先生们,你们走吧,”迪韦尔诺瓦夫人对我们说。
'Come along, gentlemen, off with you, ' Madame Duvernoy told us. - 丈夫贵明智,妻子尚温柔。
In the husband wisdom, in the wife gentleness. - 佛教传入中原以后,一度被唐朝的士大夫接受,成为主流。
After Buddhism spread to China, it was embraced by the gentry classes of the Tang Dynasty and for a while, it became the mainstream. - 乔治是我的未婚夫。
George is my fiance. - 我打算和乔治打高尔夫球。
I'm playing golf with George. - 杰拉尔德犯规,他在高尔夫球比赛中多带了一根球棒,不过没有人注意。
Gerald bent the rules and carried an extra club in the golf competition, but nobody noticed. - 芭芭拉·阿特伍德的丈夫是位消防员,她说,"这个场面令人难以置信,这么多的人在过去的一年中经历了相同的悲痛,今天,我们大家给予彼此的是安慰和力量。"
"It's incredible to take in, that so many people are going through the same thing," said Barbara Atwood, whose husband Gerald was a firefighter. "There's some comfort, unfortunately, in that - and there's strength in it." - 她老是举行这些讨厌的晚会,她可怜巴巴的丈夫只好服服帖帖地陪着。
She gives these ghastly parties and her poor husband has to tag along. - 优秀民族如俄罗斯民族,曾哺育了车尔尼雪夫斯基、赫尔岑那样的精神巨人,他们的力量来自全体人民的人文理想和整个民族的历史良知。
Outstanding people like the Russians have nurtured spiritual giants such as Chernyshevsky NG and Herzen Aleksandr who drew their strength from the humanistic ideals and conscience of the entire people. - 只要有什么社会活动,吉布森夫人总是踊跃参加,而她丈夫似乎对政治总是不闻不问。
Mrs Gibson is always in the swim if there is anything social on, her husband seems always out of the swim in politics. - 一场平庸的表演;是一个天才的画家但却是一个中等的演员;她在办公室的工作还可以;一个平常的高尔夫球手;准备了一餐较好的晚饭;还可以的法语知识能力。
an indifferent performance; a gifted painter but an indifferent actor; her work at the office is passable; a so-so golfer; feeling only so-so; prepared a tolerable dinner; a tolerable working knowledge of French. - 玛丽的头发没有吉伯特夫人的厚。
Mary's hair is thinner than Mar. Gilbert's. - 测试结果还表明,新的血样与谢泼德大夫及谢泼德太太的血样均不一致,而且也证明是埃伯林的。
Sheppard was killed, did not match either Dr. or Mrs.Sheppard. And it, too, pointed to Mr.Eberling, Mr.Gilbert said. - 吉尔伯特说,当前的新情况对谢泼德大夫儿子所提出的错误地监禁了他父亲的诉讼案还没有立即产生影响,该案正在等待俄亥俄州最高法院的判决。
Today's developments will have no immediate effect on a lawsuit for wrongful imprisonment brought by Dr.Sheppard's son, which is awaiting a ruling by the Ohio Supreme Court, Mr.Gilbert said. - 吉尔伯特先生说,1997年2月的血液dna测试表明,血也不是来自谢泼德大夫的妻子玛里琳·谢泼德。连同上述结论说明,只有那个有浓密头发的入室行凶者是惟一的血液来源。大夫当时就声称,在谋杀的当晚,他曾与那个闯入者搏斗过。
That conclusion, and earlier DNA testing of the blood completed in February 1997 that showed the blood wasn't from Dr.Sheppard's wife, Marilyn Sheppard, leaves the bushy-haired intruder, whom the doctor contends he struggled with on the night of the murder, as the only source, Mr.Gilbert said. - 她结婚之前本是位很妩媚的姑娘,但婚后她丈夫要她穿华贵的衣装,过分的装饰打扮,现在她看上去只不过像周围的其他阔妇人一样罢了。
She was an attractive girl before she married, but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her. - 聚会结束时,吉尔没觉得什么,便她丈夫喝醉了。
At the end of the party Gill was all right but her husband had had a drop too much. - 吉尔同有妇之夫的关系必定会以不幸而告终,我担心她是在让感情代替了理智。
Gill's relationship with a married man is bound to end in unhappiness, but I'm afraid she's letting her heart rule her head. - g-r-o-s-v-e-n-o-r,格罗夫纳。
G - R - O - S - V - E - N - O - R, Grosvenor. - 这个素不相识的孩子来和我们一起过日子,我朝我丈夫瞥了一眼,我知道他也有同样的想法。
This child we didn’t know anything about was coming to live with us. Glancing at my husband, I knew the same thoughts were going through his mind. - 主持人史蒂夫·马丁用至少一个新笑话拉开了典礼的帷幕,使这届战时举办的颁奖典礼增色不少:"我很高兴他们取消了所有浮华的东西!
Host Steve Martin kicked off the show with at least one new joke twinkling the wartime awards," I' m glad they cut back on all the glitz! - “如果具有才干并学会了如何充分利用它,他已经大大的成功了,并获得了只有极少数人才知道的满意和成功”(托马斯·沃尔夫)
"If [a man] has a talent and learns somehow to use the whole of it, he has gloriously succeeded, and won a satisfaction and a triumph few men ever know?Thomas Wolfe). - 杰夫:刚才这场比赛,蓝队输就输在了那个守门员身上。
Jeff: The Blue Team lost the game because of the goalkeeper. - 现在佐夫和舒马赫都退休了,因此世界最佳守门员的称号非我莫属。”
They are now re-tired. Therefore, the title of the world's best goalkeeper belongs to n0-body but me." - 现在佐夫和舒马赫都退休了,因此世界最佳守门员的称号非我莫属。”
They are now retired. Therefore, the title of the world's best goalkeeper belongs to no body but me. - 幼小的王子心目中逐渐形成了这种观念,即他非凡夫俗子,近乎如神,远比他人高贵得多。
The idea was gradually instilled in the mind of the young prince (or The mind of the young prince was gradually instill with the idea) that he was of almost godlike importance and far above other men. - 柴可夫斯基的第四交响曲就是献给这仕非凡的女人的,她是音乐世界最著名的慷慨朋友。
Tschaikovsky's Fourth Symphony is dedicated to this remarkable woman, who was the most famous Fairy Godmother in music. - 她是个十足的骚货人尽可夫,什麽事都干得出来!
She's a real goer she'll do anything with anyone! - 对一般经常去听音乐会的人来说,在伟大的音乐家中还很少有像柴可夫斯基这个名宇如此让人着迷。
Few great names in music spell as much magic to the average concert-goer as that of Peter Ilyitch Tschaikovsky. - 一起去打高尔夫球好吗?
How about going golfing?
|
|
|