中英慣用例句:
  • 一項新措施是在全港學校推行校本管理。
    Another initiative has been the implementation of school-based management.
  • 她真心實意地在信上簽了字,沒意識到其中有含義.
    She signed the letter in good faith, not realizing its implications.
  • 湯姆·莫股森預見到一個問題,即主要關係到美國人戀愛、結婚和家庭生活方式的問題。
    Tom Mortenson foresees another problem, one with major implications for the America way of courtship, marriage, and family life.
  • 過失殺人一人對一人的非法殺害,殺人者無明顯的或隱含的傷害企圖
    The unlawful killing of one human being by another without express or implied intent to do injury.
  • 因此,我談論農業勞動時,通常便指直接和土地打交道的勞動,並且專指這種勞動,除非在上下文中有說明。
    When I speak, therefore, of agricultural labour, I shall generally mean this, and this exclusively, unless the contrary is either stated or implied in the context.
  • 侵害用明顯或隱蔽的武力或暴力對人、財産或他人的權利實施非法傷害,尤指錯誤地侵入一個人的土地
    To commit an unlawful injury to the person, property, or rights of another, with actual or implied force or violence, especially to enter onto another's land wrongfully.
  • 外重要的一點是,中國是我們的主權國。
    And also importantly, China is our sovereign power.
  • 外重要的一點是,中國是我們的主權國。
    And also, more importantly, China is our sovereign power.
  • 信用狀乃依進口商的請示而開立,但通常以電報開發信用狀時,就不必開信用狀了。
    A letter of credit is issued on the request of the importer, but usually when credit is established by cable no letter of credit is issued.
  • 設備進口前,應美方要求,中國政府有關部門為其中的18臺辦理了《最終用戶和最終用途說明》,有1臺由中國用戶在現場填寫了企業擔保。
    In advance of the import, the Chinese Government provided the Importer Statement on End-User and End-Use for 18 of the items at the request of the US side, and the Chinese user filled out the enterprise guarantee on the spot for the remaining one.
  • 一方面也要考慮將有關的刑罰罰款提高。
    On the other hand, we have to consider imposing more severe penalty on offenders.
  • 很多人都有的一項弱點,就是以自己的成見來測度一切人、事、物。
    Another weakness found in altogether too many people, is the habit of measuring everything, and everyone, by their own impressions and beliefs.
  • 在…上套加印在…上加印更多的事物,尤指以一種顔色印於其上
    To imprint over with something more, especially to print over with another color.
  • 五角大樓的一個顧慮是,如果對可疑的生物或化學武器儲備實施空中打擊,可能會在不經意間把有毒物質釋放到空氣中。
    Among the Pentagon's other concerns is that an aerial assault on a suspected biological or chemical stockpile might inadvertently release toxic substances into the air.
  • 無生命傳染物,傳染體一種無生命的物體或物質,可使感染性的有機物從一人身上傳播到一人身上
    An inanimate object or substance that is capable of transmitting infectious organisms from one individual to another.
  • 外還有一些專有的目錄標準,如novell公司的目錄服務。
    There's also a host of proprietary directory standards, such as Novell, Inc.'s Novell Directory Services.
  • 一種方法就是提供其他一些好處。
    Or it must offer some other incentive.
  • 黑銀鑲嵌由硫和銅、銀或鉛構成的深墨色合金,用來註入一金屬表面所雕刻的花紋圖案中
    Any of several black metallic alloys of sulfur with copper, silver, or lead, used to fill an incised design on the surface of another metal.
  • 你必須掌握的一項成功原則,就是多付出一點點的習慣(請參閱第5章),如果你能在一開始時便將此一原則納入智囊團,它必然會為你帶來莫大的助益。
    Anoter of the principles of success is the habit of going the extra mill(see Chapter 5).It will serve you well if you incorporate it into your alliance form the beginning.
  • 將一個或多個結構嵌入同類型的結構之中。例如,在一個循環中嵌入一個循環,在一個子程序中嵌入一個子程序。
    To incorporate a structure or structures of some kind into a structure of the same kind. For example, to nest one loop(the nested loop) within another loop(the nesting loop); to nest one subroutine(the nested subroutine) within another subroutine(the nesting subroutine).
  • 根據《公司條例》註册成為法團的本地公司,須繳交1,425元註册費及295元存放文件費用,就每1,000元法定資本繳交一元的資本稅,但每宗個案的稅項上限為30,000元。
    On incorporation under the Companies Ordinance, a local company pays a registration fee of $1,425 and a lodgement fee of $295 plus a capital duty of $1 for every $1,000 of nominal capital, subject to a cap of $30,000 per case.
  • 在可忽略不計的時間內,信號從一個值按單位增量躍變到一個值。
    The change from one value to another in a single increment and in negligible time.
  • 如需外加保,額外傷呆險費由買方負擔。
    If additional insurance coverage is required, the extra premium incurred is to be paid by the buyer.
  • 恩惠一個人對一人感激的幫助或恩惠
    The service or favor for which one is indebted to another.
  • 受恩惠狀態為了接受的特別幫助或恩惠而感激一人的狀態、事實或感覺
    The state, fact, or feeling of being indebted to another for a special service or favor received.
  • 為了保證你的勞動得到公平的報酬,我現在答應你,從今天到5月1日,你每掙到1美元或還掉1美元的債,我都外再給你1美元。
    And to secure you a fair reward for your labor,I now promise you that for every dollar you will, between this and the first of May,get for your own labor either in money or in your indebtedness,I will then give you one other dollar.
  • 猶豫不决在某一行動(或某一觀點)和一觀點(行動)之間猶豫
    To swing indecisively from one course of action or opinion to another.
  • 保險保險公司根據與一方簽訂得契約進行賠償,一方遭受的特定損失予以補償
    Coverage by a contract binding a party to indemnify another against specified loss in return for premiums paid.
  • 以契約約束按契約的規定為一方服務
    To bind into the service of another by indenture.
  • 在索引存取方法中,指明一個記錄或數據塊處於使用之中而且不再接受一個使用請求的一種方法。
    In the Indexed Access Method, a method of indicating that a record or block is in use and is not available for another request.
  • 互見參照從書、索引、目錄或文件的一部分到一含有相關資料部分的參照
    A reference from one part of a book, index, catalogue, or file to another part containing related information.
  • 我們不僅要防止亂幹的復活,始終反對亂殺暗殺造成社會混亂的行為,而且應防止一偏嚮,即放縱與聽任漢姦破壞分子的活躍。
    We should prevent the revival of reckless action and constantly combat the practice of indiscriminate killing and assassination, which only serves to create confusion in society; at the same time, we should guard against the tendency to allow traitors and saboteurs to run wild.