中英惯用例句:
  • 那位画把他的画中刺眼的色彩修改得柔和一些。
    The artist toned down the cruder colours in his paintings.
  • 深色的具在浅色墙壁衬托下,变得更加鲜明悦目。
    The dark-toned furniture shows up well against the light walls.
  • 查尔斯有一大堆的庭作业,他拼命地做,一直做到深夜。
    Charles had a lot of homework to do and he went at it hammer and tongs till midnight.
  • 希克逊先生和太太回到里时,激烈地争吵起来。他们的争吵把邻居们全吵醒了。
    Mr and Mrs Hickson went at it hammer and tongs when they got home. They woke all their neighbours with their quarrelling.
  • 杰克逊先生和太太回到里时,激动争吵起来。他们的争吵把邻居们全吵醒了。
    Mr and Mrs Jackson went at it hammer and tongs when they got home. They woke all their neithbours with their quarrelling.
  • 我认为真正引起人说长道短的事情是他们在一起跳舞。
    I think it was their dancing together that really started tongues wagging.
  • 这位银行职员开着部名贵汽车出现时,大便议论纷纷起来。
    When the bank clerk showed up in an expensive new car, tongues wagged.
  • 当那个银行职员驾驶着一辆昂贵的新车出现时,大都议论纷纷。
    When the bank clerk showed up in an expensive new car, tongues were wagging.
  • 那个好消息让我们大欢欣鼓舞。
    The good news acted as a tonic on us all.
  • 那个好消息使我们大欢欣鼓舞
    The good news act as a tonic on us all
  • 我今晚要回家。
    I'll go home tonight.
  • 今晚我回家。
    I'm going home tonight.
  • 聚会过後,我们就躺在汤尼的地板上睡了.
    We dossed down on Tony's floor after the party.
  • 一天早晨,有人敲大哥约翰的门,他打开门,看见门前站着一个扛着工具箱的木匠。
    One morning there was a knock on John's door. He opened it to find a man with a carpenter's toolbox.
  • 在接下来的几星期里,迈克和我跑遍了邻近各,敲开他们的门问他们是否愿意把用过的牙膏皮攒下来给我们。
    For the next several weeks, Mike and I ran around our neighborhood, knocking on doors and asking our neighbors if they would save their toothpaste tubes for us.
  • 香港是世界贸易组织创办成员之一,而今次会议的讨论课题也是大非常关注的。
    Hong Kong is itself a founder Member of the World Trade Organisation and the subject of this Symposium is a very topical one.
  • cim给出公用的拓扑信息和公用的命名信息,因而网络中的任何一样东西都可以唯一识别,而不管它们是哪公司的或哪种物理技术。
    CIM delivers common topology information and common naming information so that everything is uniquely identified within the network, regardless of vendor and physical technology.
  • 那时不仅损害了少数民族,受害最大的还是汉族,大多数老一辈的革命都被打倒了嘛,这些人几乎都是汉族嘛,包括我在内。
    In those years it was not just the minorities that suffered; it was the Han nationality that was hit hardest. The majority of the revolutionaries of the older generation, nearly all Han, were toppled, including myself.
  • 但是,我们依靠社会主义制度,用自己的力量比较顺利地战胜了林彪、“四人帮”,使国很快又走上了安定团结、健康发展的道路。
    But relying on the socialist system and our own strength, we toppled Lin Biao and the Gang of Four without too much difficulty and quickly set our country back on the road to stability, unity and healthy development.
  • 高声谈笑,拍卖估价人声嘶力竭地大声叫喊。
    There was much loud laughter; the auctioneers shouted at the tops of their voices;
  • 剧评们将她的新戏批评得一无是处。
    The critics tore her new play to pieces.
  • 这国饱受战争之苦。
    The country had been torn by wars.
  • 因不断争吵而不得安宁。
    The whole family was torn by quarrels.
  • 早在几十年前,美国的哲学、记者斯塔兹·特凯尔就曾写道,工作不仅仅为工资,还是为了一种追求;既为生计,也为了生命的意义;不仅为钱,也为了承认;是因为惊喜,而不是因为麻木;
    It was decades ago that American philosopher journalist Studs Terkel wrote that work wasn't just for wages but was about a search too, for a daily meaning as well as daily bread, for recognition as well as cash, for astonishment rather than torpor;
  • 他从烘果子奶油蛋糕白手起的。
    he baked the torte from scratch.
  • 年内,注册新公司的法定资本总额达2,417.2亿元,另有5510公司增加法定资本,总额达4,314亿元。
    During the year, the nominal capital of new companies registered totalled $241.72 billion and 5510 companies had increased their nominal capital by amounts totalling $431.4 billion.
  • 截止到1998年6月底,9外资银行的人民币总资产为11.6亿元,贷款余额和存款余额分别为6.03亿元和7.63亿元,人民币总负债占外汇总负债的1.53%。
    At the end of June this year, their RMB assets totaled l.16 billion yuan, with a loan balance of 603 million yuan and a deposit balance of 763 million yuan. Total RMB liabilities accounted for 1.53 percent of their aggregate foreign exchange liabilities.
  • 一些极权国实施全面控制。
    Some totalitarian states imposes embracive controls.
  • 警察国(通常为极权主义国
    Country controlled by political police, usu a totalitarian state
  • 乔治·奥威尔的作品的属于或关于乔治·奥威尔的作品的或由乔治·奥威尔的作品联想到的,尤指其描绘未来极权主义国的讽刺小说,如一九八四
    Of, relating to, or evocative of the works of George Orwell, especially the satirical novel1984, which depicts a futuristic totalitarian state.
  • 人类,艺术,个人,在这一座座没有作者姓名的庞然大物上都消失了,唯有人类的智慧却概括在其中,总结在其中。
    The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack the name of their author; human intelligence is there summed up and totalized.
  • 可是,我终究觉得这种人生观根本是真实的;我们的心性既然是相同的,那么在一个国里感动人心的东西,自然也会感动一切的人类。
    But I cannot help feeling that this view of life is essentially true, and since we are alike under the skin, what touches the human heart in one country touches all.