中英慣用例句:
  • 當然,你應對延誤裝運造成的一切損失負責。
    It is natural that you should be responsible for all the losses resulting from the delay shipment.
  • 的這些差錯導致我使一些重要的客戶失望。
    These errors on your part cause us to disappoint our important customers.
  • 開箱後,我發現顔色不令人滿意。
    When unpacking the case, we found the colour unsatisfactory.
  • 我們發現你來貨的質量與所協定的規格不完全一致。
    We find that the quality of your shipment is not in conformity with the agreed specification.
  • 通過檢查,我們發現你發錯了貨。
    Upon examination, we found you have sent us the wrong goods.
  • 提升和公司發展相關的技能。例如在對你和公司成功都至關重要的技術、質量或客服式上都別落後。
    Update your skills to be relevant to company initiatives. For example, don't lag behind in technology, quality or customer service approaches that are crucial to you and your company's success.
  • 表達方式要剋製。
    Control your style of expression.
  • 請介紹貴的價格好嗎?
    Could you give us some idea about your price?
  • 能否告知貴付款條件?
    Will you let us know what your terms of payment are?
  • 報價單中所有價格以我確認為準。
    All prices in the price lists are subject to our confirmation.
  • 恐怕你的報價不能接受。
    I'm afraid the quotation is unacceptable.
  • 現在我們希望你們能以還盤的形式對我報盤予以答復。
    Now we look forward to replying to our offer in the form of counter-offer.
  • 你的價格太高,買沒有興趣還盤。
    Your price is too high to interest buyers in counter-offer.
  • 雖然我們感謝貴的合作,但是很抱慊,我們不能再減價了。
    While we appreciate your cooperation, we regret to say that we can't reduce our price any further.
  • 謝謝你詢價。為了便於我提出報價,能否請你談談你需求數量?
    Thank you for your inquiry. Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?
  • 這是我們的FOB價格單。單上所有價格以我最後確認為準。
    Here are our FOB price. All the prices in the lists are subject to our final confirmation.
  • 我們的價格比其他製造商開價優惠得多。這一點你可以從我們的價格單看到,所有價格當然要經我確認後有效。
    Our prices compare most favorably with quotations you can get from other manufacturers. You'll see that from our price sheet. The prices are subject to our confirmation, naturally.
  • 請告訴我們貴對規格、數量及包裝的要求,以便我盡快製定出報價。
    Will you please tell us the specifications, quantity and packing you want, so that we can work out the offer ASAP.
  • 能否告知你們將采用那種付款式?
    Could you tell me which kind of payment terms you'll choose?
  • 不過,美聯儲並不想在市場上誘導“癮君子文化”,也不想表現出自己害怕經濟衰退。看起來,美聯儲最可能開具的藥是:聯邦基金利率降低25個基點,並可能更大幅度降低其貸款給各銀行所依據的較高的貼現率。
    But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription.
  • 指定乙為其獨傢代理,為第三條所列商品從第四條所列區域的顧客中招攬訂單,乙接受上述委任。
    Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
  • 同意,在本協議有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低於10萬美元。
    Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.
  • 每一筆交易的貨物價格應由乙與買主通過談判確定,並須經甲最後確認。
    The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.
  • 付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買開出,以甲為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲
    Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
  • 基於本協議授予的獨傢代理權,甲不得直接或間接地通過乙以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基於本協議授予的獨傢代理權,甲不得直接或間接地通過乙以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 為使甲充分瞭解現行市場情況,乙承擔至少每季度一次或在必要時隨時嚮甲提供市場報告,內容包括與本協議代理商品的進口與銷售有關的地規章的變動、當地市場發展趨勢以及買對甲按協議供應的貨物的品質、包裝、價格等面的意見。乙還承擔嚮甲提供其他供應商類似商品的報價和廣告資料。
    In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
  • 負擔本協議有效期內在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,並嚮甲提交所用於廣告的聲像資料,供甲事先核準。
    Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
  • 對乙直接獲取並經甲確認接受的訂單,甲按淨發票售價嚮乙支付5%的佣金。佣金在甲收到每筆訂單的全部貨款後纔會支付。
    Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.
  • 在甲、乙雙政府部門之間達成的交易不受本協議條款的限製,此類交易的金額也不應計入第五條規定的最低業務量。
    Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
  • 在本協議有效期內,為銷售有關洗衣機,乙可以使用甲擁有的商標,並承認使用於或包含於洗衣機中的任何專利商標、版權或其他工業産權為甲獨傢擁有。一旦發現侵權,乙應立即通知甲並協助甲采取措施保護甲權益。
    Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
  • 本協議經有關雙如期簽署後生效,有效期為1年,從1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本協議期滿後將延長12個月。
    This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.