中英惯用例句:
  • 当然,你应对延误装运造成的一切损失负责。
    It is natural that you should be responsible for all the losses resulting from the delay shipment.
  • 的这些差错导致我使一些重要的客户失望。
    These errors on your part cause us to disappoint our important customers.
  • 开箱后,我发现颜色不令人满意。
    When unpacking the case, we found the colour unsatisfactory.
  • 我们发现你来货的质量与所协定的规格不完全一致。
    We find that the quality of your shipment is not in conformity with the agreed specification.
  • 通过检查,我们发现你发错了货。
    Upon examination, we found you have sent us the wrong goods.
  • 提升和公司发展相关的技能。例如在对你和公司成功都至关重要的技术、质量或客服式上都别落后。
    Update your skills to be relevant to company initiatives. For example, don't lag behind in technology, quality or customer service approaches that are crucial to you and your company's success.
  • 表达方式要克制。
    Control your style of expression.
  • 请介绍贵的价格好吗?
    Could you give us some idea about your price?
  • 能否告知贵付款条件?
    Will you let us know what your terms of payment are?
  • 报价单中所有价格以我确认为准。
    All prices in the price lists are subject to our confirmation.
  • 恐怕你的报价不能接受。
    I'm afraid the quotation is unacceptable.
  • 现在我们希望你们能以还盘的形式对我报盘予以答复。
    Now we look forward to replying to our offer in the form of counter-offer.
  • 你的价格太高,买没有兴趣还盘。
    Your price is too high to interest buyers in counter-offer.
  • 虽然我们感谢贵的合作,但是很抱慊,我们不能再减价了。
    While we appreciate your cooperation, we regret to say that we can't reduce our price any further.
  • 谢谢你询价。为了便于我提出报价,能否请你谈谈你需求数量?
    Thank you for your inquiry. Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?
  • 这是我们的FOB价格单。单上所有价格以我最后确认为准。
    Here are our FOB price. All the prices in the lists are subject to our final confirmation.
  • 我们的价格比其他制造商开价优惠得多。这一点你可以从我们的价格单看到,所有价格当然要经我确认后有效。
    Our prices compare most favorably with quotations you can get from other manufacturers. You'll see that from our price sheet. The prices are subject to our confirmation, naturally.
  • 请告诉我们贵对规格、数量及包装的要求,以便我尽快制定出报价。
    Will you please tell us the specifications, quantity and packing you want, so that we can work out the offer ASAP.
  • 能否告知你们将采用那种付款式?
    Could you tell me which kind of payment terms you'll choose?
  • 不过,美联储并不想在市场上诱导“瘾君子文化”,也不想表现出自己害怕经济衰退。看起来,美联储最可能开具的药是:联邦基金利率降低25个基点,并可能更大幅度降低其贷款给各银行所依据的较高的贴现率。
    But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription.
  • 指定乙为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙接受上述委任。
    Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
  • 同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。
    Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.
  • 每一笔交易的货物价格应由乙与买主通过谈判确定,并须经甲最后确认。
    The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.
  • 付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买开出,以甲为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲
    Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲不得直接或间接地通过乙以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲不得直接或间接地通过乙以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 为使甲充分了解现行市场情况,乙承担至少每季度一次或在必要时随时向甲提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地规章的变动、当地市场发展趋势以及买对甲按协议供应的货物的品质、包装、价格等面的意见。乙还承担向甲提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
    In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
  • 负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲提交所用于广告的声像资料,供甲事先核准。
    Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
  • 对乙直接获取并经甲确认接受的订单,甲按净发票售价向乙支付5%的佣金。佣金在甲收到每笔订单的全部货款后才会支付。
    Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.
  • 在甲、乙双政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
    Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
  • 在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙可以使用甲拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲独家拥有。一旦发现侵权,乙应立即通知甲并协助甲采取措施保护甲权益。
    Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
  • 本协议经有关双如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
    This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.