中英惯用例句:
  • 由于我们之间业务还未开展,很遗憾我们终止你代理的请求
    We regret to say that since there is so far no transaction concluded between us, we have to decline your quest for agency.
  • 关于代理的问题我们仍在考虑之中,希望你在现阶段仍需努力推广我司产品的销售
    The question of agency is still under consideration and we hope you will continue your effort to push the sale of our product at present stage.
  • 我们还不指定你为我司的独家代理,直到你们的成绩证明我们可以这么做
    We shall not consider pointing you as our sole agent until your sales record justify our doing so.
  • 当你市场情况变好时我们再讨论代理事宜可以吗
    Shall we discuss the matter of agency when your market condition turns better?
  • 我们已经知道你担任我司在你区域代理的请求,但在此事进一步之前,我们想知道更多你市场的情况
    We have noted your quest to act as our agent in your district, but before going further into the matter, we should like to know more about your market.
  • 为了进一步研究你的建议,能否尽早告诉我们在你们市场关于我们该产品的销售前景、你们的详细计划,你们在各种区域及活动的各种商业组织?
    To enable us to make further study of your proposal, would you please let us know as early as possible the sales prospects of the item in your market ,your program in detail, your business organizations in various districts and their activities.
  • 每六个月,我们要收到你关于市场情况及使用者关于我们产品的想法的详细报告
    Every six month , we ‘d like to receive from you a detailed report on current market conditions and user's comments on our products.
  • 为了有效的促进销售,你们的销售法要紧随变化的环境而改变
    To effectively promote sales , your way of doing business should always comply with the constantly changing circumstances.
  • 若合同中任一条款与附加条款冲突,则附属条款为最终裁决并对双有约束力
    If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.
  • 既然我们双均同意所有条款,那我们现在就签合同?
    Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?
  • 合同的任何更改变更均应得到双许可才行
    Any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.
  • 不经双同意,合同不能做任何更改
    No changes can be made on this contract without mutual consent.
  • 我们必须确认你必须在合同装运期内完成货物装运
    We must make it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of shipment.
  • 该协议分别用中文和英文拟定,每一各执每一语言正副本各一份,两种语言法律效力相同
    This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.
  • 合同的任何修改需我们双书面同意,
    Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.
  • 合同经双签字后生效
    The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.
  • 用这种式概括岂不是更好
    Isn't it better to word it in this way?
  • 如果两都认为没有必要在合同到期时续约,那么有意向的一可以主动在到期之前一个月向另一提出续约商议
    If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.
  • 一旦一违背了既定的协议,另一有权终止该协议并书面通知反对
    In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.
  • 如果双在合同到期时不再更新,则合同自动失效
    If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void.
  • 如果你们想在合同到期时终止合同,应在终止前6个月通知我
    If you want to terminate the contract before its terms is up, you should notify us of its cancellation six month before.
  • 我们一般付款条款为以我为受益人保兑、不可撤消信用证,并于装运之前一个月开到我
    Our usual terms of payment are by confirmed , irrevocable letter of credit in our favour, reaching us one month ahead of shipment.
  • 根据合同,接到预装船通知后,你需在10天内开具以我为受益人的中国银行信用证
    According to the contract, after receipt of the preliminary shipping advice, you are kindly requested to open with the Bank of China the relative L/C in our favour within ten days.
  • 采购付款以我为受益人不可撤消信用证有效,在伦敦以即期汇票英磅货币支付
    Payment of the purchase is to be effected by an irrevocable letter of credit in our favour, payable by draft at sight in pounds sterling in London.
  • 我们要求船期一个月之前开具信用证并到达我
    We require payment by L/C to reach us one month prior to the time of shipment.
  • 不可撤消信用证支付便我,我们将开60天汇票到你银行
    Payment by irrevocable letter of credit is convenient for us and we shall draw a 60d/s bill in your bank.
  • 我们将以托收式能过我行开具即期汇票给你
    We will draw you a documentary draft at sight through our bank on collection basis.
  • 按惯例,我们要求你由一流银行开具信用证
    As usual, we should require of you an L/C to be issued through a first-rate bank.
  • 尽早开具信用证以使我们在规定时间内装船是明智的
    It would be advisable for you to establish the covering L/C as early as possible enable us to effect shipment in due time.
  • 很遗憾告诉你我们不考虑你承兑交单的请求
    We regret to say that we are unable to consider your request for payment under D/A terms.
  • 每单信用证应有30日期限到达我
    The letter of credit for each order shall reach us 30 days.
  • 需在船期15-20日前付款至我司开户银行
    15-20 days prior to the date of delivery, you should pay against the presentation of the drawn on the opening bank.