中英惯用例句:
  • 大猩猩和人类的基因只有2%的差别:科学们说,我们血型相同,每平方英寸的毛发数量相同,而且性情也相似。
    Genetically, there is only a 2% difference between gorillas and humans: we share the same blood type, have the same number of hairs per square inch and also the same temperament, according to scientists.
  • 这位演员性情变幻莫测,大拒绝同他合作。
    The actor was so temperamental that people refused to work with him.
  • 这个国百分之九十的地方都是温带。
    Ninety per cent of the country lies in the temperate zone.
  • 这个国90%的地方都在温带。
    Ninety percent of the country lies in the temperate zone.
  • 解放后大专、中专毕业的学生七八百万,其中大多数出身于工农庭,经过了十年以上的锻炼。
    Most of the seven to eight million people graduated from universities, colleges and vocational secondary schools since Liberation are of worker or peasant origin and have gone through more than 10 years of tempering.
  • 假如说中国是一个半封建的缺乏民主的国,则反映到党内的是:共产党员一般缺乏民主的习惯,缺乏民主政治斗争的常识与锻炼。
    If we say China is a semi-feudal country and a country that lacks democracy, it is reflected in our Party by the fact that, in general, Party members are not used to the practice of democracy and lack knowledge of and tempering in the struggle for democracy.
  • 开始动了肝火,就要吵起来了。
    Tempers had begun to boil over and there would be trouble.
  • 认为问题就出在我们期望周围的每一个人都能遵从我们自己喜欢的节奏上。
    Where we go wrong, say experts, is when we expect everyone around us to conform to our own preferred tempo.
  •  古文化遗址、古墓葬、石窟寺属于国所有。
    Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state.
  • 每项重要改革方案的制定和实施,都充分考虑国财政、企业和群众的承受能力,把握出台的时机、节奏和力度,并根据实施过程中出现的新情况、新问题,及时加以调整和完善。
    In conceiving and implementing a major reform, we will fully consider if the country's financial resources, the enterprises and the people are able to sustain its impact, weigh carefully its timing, tempo and intensity, and be ready to make timely adjustments as may be needed in response to new developments and problems in the course of implementation.
  • 教会在现代国中不掌握政权
    The church has no temporal power in the modern states
  • 教会在现代国中不掌握政权。
    The church have no temporal power in the modern state.
  • 有时几个族短暂相聚在一起。
    These troops will sometimes join with several others temporarily.
  • 她暂时在一律师事务所工作。
    She have a temporary job or temporary post with a firm of solicitor.
  • 记录下你为庭所做的贡献和牺牲是挺吸引人的。
    It's tempting to keep track of all your contributions and sacrifices in a relationship.
  • 同时我希望大以勇夺佳绩的运动员为榜样,多叁与体育运动,在运动当中发掘自我潜能,培养百折不挠、自强不息的精神。
    I also hope that you will learn from the great examples set by our brilliant athletes and take a more active part in sports activities. Sports enable us to tap our own potentials and foster the spirit of perseverance and tenacity.
  • 在别人居住的房客。
    a tenant in someone's house.
  • 族的人大都相当长寿。
    My family tend to be quite long-lived.
  • 族的人大都相当长寿.
    My family tend to is quite long lived.
  • 根据这个方案,住宅用地会以招标方式出售。中标者须把发展计划内一定数量的单位,交给政府以指定价格售予合资格的低收入庭,其余单位则可在公开市场发售。
    Under this approach, residential sites are offered for sale by tender, and the successful tenderer is required to hand over a specified proportion of flats within the development to the Government for sale to eligible low income families at designated prices, and retains the remaining proportion of flats for sale in the open market.
  • 公司对修建一个新旅馆的合同投了标。
    The firm tendered for the contract to build a new hotel.
  • 都知道几主要的公司已投标建新的机场。
    Several major companies are known to have tendered for the construction of the new airport.
  • 据说已有好几大公司为修建这个新的飞机场投了标。
    Several major firms are known to have tendered for the construction of the new airport.
  • 有些地区,设有小规模的学校为少数几个农民庭服务,孩子们走着去上学。
    In some areas, there are small schools serving a few farm families, and the children walk to school.
  • 一天傍晚拉蒙迪来到爱伦的房间,表白了自己的爱意,流露出了一个陷入爱河的艺术的温柔和炽热情感。
    One evening Ramonti stopped in Helen's room and told his love with the tenderness and ardor of the enraptured artist.
  • 因为每个人的祖先、庭和朋友都可能是属于各种不同种族、有着不同肤色、信仰不同宗教、来自各个不同的国,而且因为最近几年,人们对这些区别酌敏感达到了前所未有的温和程度,所以,人们认为讲一些流传已久的有关民族、社会、宗教、性别、或者种族的玩笑是粗鲁的。
    Because everyone has ancestors, family, and friends of every possible race, colour, creed, and national origin, and because sensitivity to such differ-ences has reached unprecedented tenderness in recent years, it is considered rude to tell a joke that perpetu-ates an ethnic, social, religious, sexual, or racial stereotype.
  • 他住在一廉价公寓楼里。
    He lives in a tenement block.
  • 黄铜制乐器;大号族中的高音。
    a brass instrument; the tenor of the tuba family.
  • 维克斯,琼生于1926加拿大男高音歌唱,因他在瓦格纳和威尔第所作歌剧中的表演而广受称赞
    Canadian tenor widely acclaimed for his performances in operas by Wagner and Verdi.
  • 城市改革每走一步,都会影响千万户。
    Every step we take in urban reform will affect tens of thousands of families.
  • 一个爸爸身后为教堂、慈善机构和人留下数千万美元的巨额遗产,而另一个爸爸却只留下一些待付的账单。
    One died leaving tens of millions of dollars to his family, charities and his church. The other left bills to be paid.
  • 革命以後,那个国的气氛依然紧张
    After the revolution, the climate of the country remained tense