Chinese English Sentence:
  • 这件工作占有了我的全部时
    This job absorbs all of my time.
  • 由个火山岛组成,位于冰岛和设得兰群岛之的北大西洋之中。
    a group of 21 volcanic islands in the North Atlantic between Iceland and the Shetland Islands.
  • 脱轨器,转撤器通过在不同大小的扣链齿轮移动链条而转换自行车齿轮(换档)的装置
    A device for shifting gears on a bicycle by moving the chain between sprocket wheels of different sizes.
  • 畿尼1663年到1813年之英国发行的金币,价值相当于一磅一先令
    A gold coin issued in England from1663 to1813 and worth one pound and one shilling.
  • 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空的蔚蓝,时的墨黑而感到欢快。
    My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  • 微弱或者歇性的发光。
    shine with a weak or fitful light.
  • 他不在期,事情进行得很顺利。
    Things went bravely during his absence.
  • 没有时间。
    There was an absence of time.
  • 北美洲西部夜活动的穴居蛇,身上长有发亮的茶色磷片。
    nocturnal burrowing snake of western United States with shiny tan scales.
  • 布里斯托尔罗德岛东部一城镇,位于普罗维登斯东南的纳拉干西特湾。在18和19世纪期,其港口是奴隶交易、私掠船、捕鲸和造船的基地。人口21,625
    A town of eastern Rhode Island on Narragansett Bay southeast of Providence. In the18th and19th centuries its port was a base for slave trading, privateering, whaling, and shipbuilding. Population,21, 625.
  • 脓头中有脓液的脓疮、疖或丘疹的顶端
    The tip of an abscess, a boil, or a pimple, in which pus forms.
  • 货主称,市场因卖方空头操纵而受影响,价格过高的时不会很长,请知通知福特公司。
    Shipper state market affected by bear manipulation however buoyancy most probably short-live inform Ford.
  • 他接到家信後决定缩短在这里的逗留时
    He decide to abridge his stay here after he receive a letter from home.
  • 中国并不需要很长时就可以在导弹技术方面与俄国并驾齐驱。
    It will not take China long to get abreast of Russian technology in guided missiles.
  • 经过五年的研究,一位教授和他的助手确信那块石头非常像一艘古代失事船只上的锚或其他器具,时可能追溯到2000年前。
    After five years research, a professor and his assistant became convinced that the stone was most likely an anchor or other device from an ancient shipwreck, possibly dating as far back as 2,000 years.
  • 乘二十分钟汽车,就赶完了两座船厂之的路程。
    Twenty minutes in the car ate up the distance between the two shipyards.
  • 这就是他们中不少人往往把事情看得很容易,往往害怕困难,不愿吃苦耐劳,或者在改善物质条件方面提出过高过急的要求。
    Many of them tend to regard things as very easy, try to shirk difficulty and are reluctant to bear hardship or do hard work. They sometimes make excessive and rash demands for better material benefits.
  • 一件薄毛衣或开衫,颜色要亮丽,另加三件衬衣,其中一件是黑色的丝制t恤以备晚聚会时穿。
    a thin sweater or microfleece cardigan in a bright color and three shirts -- one a black silky T-shirt for dressy events.
  • 不要紧张,或者是不要在不了解清楚情况的时候就发火honey,keepyourshirton,please!i'msorry,butthebossmademeworklateattheoffice.亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班嘛.keepyourshirton,harry;wehaveplentyoftimetocatchthetrain.哈里,你别太紧张了,我们还有好多时,足够我们赶到火车站去的.
    To keep your shirt on
  • “我需要一个房过夜,但我只有一个英镑。”“那你就活该了!你没有足够的钱别想住店。”
    "I need a room for the night but I've only got a pound." "Tough shit! If you haven't got the right money you can't have a room."
  • 的气温骤然下降,我不禁打起了冷战。我从骨子里知道只有我们给予和得到的爱最为重要,也会被记得。
    I began to shiver in a room suddenly gone cold,and I knew in my bones that the love we give and receive is all that matters and all that is remembered.
  • 日地激波和磁流
    interplanetary shock wave and magnetospheric discontinuity
  • 他的房间就在上面。
    His room is just above.
  • 的浪费多么惊人呀!
    What a shocking waste of time!
  • 每一年,在那段时,她一定会守候在电视机前。然后,她就会开始发表意见。例如,虽然报道某某内阁成员患病但却看来气色不错,或者某某人居然已经满头白发了等等。
    Every year, without fail, she will stay glued to the goggle-box at that very moment and comment on how so-and-so from the Cabinet looks well despite reported illness, or how Mr X has shockingly grown a head of white hair.
  • 大约半年时间。
    About half a year.
  • 虽然财富比过去多,但它们之富足的程度却各不相同。
    Though abounding in wealth as compared with former ages,they do so in very different degrees.
  • 涨潮期乌鸦被迫靠近附近一个有许多食肉动物的森林,这时任何乌鸦也不干警戒战斗的事。
    And during high tide, when the crows were forced closer to a nearby forest where predators abound, no crows were manning battle stations.
  • 他沉重的脚步使房都震动了。
    His heavy steps shook the room.
  • 很长时以来,人工流产在美国一直是一件很棘手的事。
    The issue of abortion has been a hot potato in America for a long time.
  • 在事业与爱人之无法抉择的王储,最后只能带着绝望,走上了毁灭自己和他人的道路。
    This apparently led to Friday night's shooting.
  • 丛林漫游暂时回归传统的原始生活方式,在白人社会中尤其在工作或居住的隔期开展,通常包括穿越丛林的一段漫游
    A temporary return to traditional aboriginal life, taken especially between periods of work or residence in white society and usually involving a period of travel through the bush.