Chinese English Sentence:
  • 别的虑之外,时间也是个因素。
    Apart from other considerations , time is a factor.
  • 默罗,爱德华·罗(斯)1908-1965美国广播记者,因其在二战期间有过来自伦敦的激动人心的真实报道而广为人知
    American broadcast journalist noted for his dramatic factual reports from London during World War II.
  • 报界独立思,根据事实去判断是非和发表言论,最为可贵。
    Members of the press are commendable for their independent thinking, sensible judgment on the basis of factual evidence and initiative in voicing out their views.
  •  c.(1)决定一个商标是否适合于受保护,必须虑到一切实际情况,特别是商标已使用期间的长短。
    C. (1) In determining whether a mark is eligible for protection, all the factual circumstances must be taken into consideration, particularly the length of time the mark has been in use.
  • 最後的那些题答兴不答可听自便。
    The last questions in the examination were facultative.
  • 推论运用推理判断的能力;作逻辑思
    To use the faculty of reason; think logically.
  • 他历史试不及格,其他科目都通过了。
    He got a fail in history and passes in other subjects.
  • 他的英语试不及格。
    He failed his English examination.
  • 你知道吗, 比尔因试不及格而被大学开除了。
    You know that Bill was thrown out of college for failing his exams.
  • 约翰的试失败并不可笑。
    John's failing the test is no laughingmatter.
  • 我承认我试不及格。
    I admit to my failing in the examination.
  • 他对于试不及格觉得很沮丧。
    He was very sick at failing in the examination.
  • 她的父母因为她试不及格而批评她
    Her parents put her down for failing the course.
  • 试未能及格,她感到很遗憾。
    She is sick at failing to pass the examination.
  • 鲍勃试失败不是件好玩的事情。
    Bob’s failing the test is no laughing matter.
  • 约翰试不及格并不是一件可笑的事。
    John's failing the test is no laughing matter.
  • 我觉得我这次面试得不错。
    I think I fared quite well in the interview.
  • 他考得很不错。
    He fared quite well in the exam.
  • 试后,老师告诉了我们正确的论证方法。
    The teacher told us the faultless argumentation after the test.
  • 你仔细虑过之后,请用传真相告。
    After you think it over, please let me know by fax.
  • 此外,一个国家能否容纳不同的社会制度、经济制度和政治体制,现在是面临验的时候。
    In addition, the feasibility of different social, economic, and political systems within one country is being tested.
  • 期待有更多的意大利企业家到中国去参观察,投资办厂,开展贸易业务。
    I'm looking forward to seeing more Italian business people in China, undertaking feasibility studies, investing in factories and conducting trade.
  • 虑所有的利弊,我们怎能看出这个计划是否可行呢?
    Without entering into all the advantages and disadvantages, how can we see whether the plan is feasible?
  • 这些“胖客户机”对项目和团队管理提供了功能完善、已经时间验的方法。
    These "fat clients" offer a full-featured, time-tested approach to project and team management.
  • 他们会对你这经不起追究的借口严加查的。
    They will take your feeble excuses apart.
  • 总理说,不是政府不要听取人民的意见,只是“我们(政府)不可以单凭民意来治国……政府必须虑所有的观点、政策对每个国人所会造成的影响、衡量短期和长期利益,然后才决定其中一种有利于大多数国人的做法。”
    The PM said in his speech that it was not that the government did not listen to the people’s views, but “we cannot run a country based just on feedback...The government must consider all views, the impact on every Singaporean, the balance between short and long-term interests, and then decide on one course of action that benefits the majority of Singaporeans”.
  • 你总是随心所欲而不虑我们的情感。
    You always follow your own inclination instead of thinking of our feelings.
  • 你不考虑我的感情。
    You have no regard of my feelings!
  • 狄莉亚的回答反映了她的忠诚和宽容,因此其伦理性成为我们对此做出的部分审美反应,即:当生活充满了如此甜美温情之时,我们能够相信生活。
    And because her answer reflects her fidelity and forgiveness, and ethical dimension becomes part of our aesthetic reaction: we can believe in life when it contains this much sweetness and tenderness.
  • 高考竞争激烈。
    There is fierce competition in the college Entrance Examination.
  • 古学家们所察的这座古庙,从公元前十五世纪一直到罗马时代都被用作做礼拜的场所。
    The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B. C. until Roman times.
  • 十五大以来的五年,是我们高举邓小平理论伟大旗帜不断开拓创新的五年,是我们经受住各种困难和风险的验、继续沿着中国特色社会主义道路胜利前进的五年。
    The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to forge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.