称Chinese English Sentence:
| - 夏威夷被称为海岛乐园。
Hawaii is called an island paradise. - 对捕食家禽的鹰的非专业性称呼。
nontechnical term for any hawks said to prey on poultry. - 印度国家物理实验室称,如今这片污浊的烟雾已经蔓延到了世界其他地区,包括美洲和欧洲,科学家们对这片褐云能够覆盖如此大的范围深感吃惊,此外,还有烟雾里面的黑色碳的含量之高也是让人触目惊心的。
While haze hovers over other parts of the world, including America and Europe, what surprised scientists was just how far the cloud extended, and how much black carbon was in it, according to India's National Physical Laboratory. - 他声称他被非法解雇。
He claims he is wrongfully dismissed. - 名称命名一份文件、法令或诉讼程序的名字
A heading that names a document, statute, or proceeding. - 中国反对霸权主义,中国永远不称霸。
China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony. - 中国反对霸权主义,自己也永远不称霸。
China opposes hegemonism, and we shall never seek hegemony ourselves. - 中国永远不称霸,永远不搞扩张。
China will never seek hegemony and never go in for expansion. - 永远不称霸,是中国人民对世界的庄严承诺。
Never to seek hegemony is the Chinese people's solemn pledge to the world. - 中国永远不会称霸,永远不会欺负别人,永远站在第三世界一边。
China will never seek hegemony or bully others, but will always side with the Third World. - 中国人民深知和平与稳定的可贵,中国反对霸权主义,中国自己也决不称霸,不谋求势力范围。
The Chinese people know well the significance of peace and stability, and China opposes hegemony and will never seek h - 中国永远站在第三世界一边,中国永远不称霸,中国也永远不当头。
China will always side with the Third World countries, but we shall never seek hegemony over them or serve as their leader. - 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. - 但西方有一种较为普遍的担心,即认为一个强大的中国对地区稳定可能是一个威胁,江泽民主席访美时重申中国永远不称霸。
But the Westerners have a common worry that a powerful China will pose a threat to regional stability. During his visit to the United States, President Jiang Zemin reiterated that China would never seek hegemony. - 在螺旋状的弹簧上依靠拉力称物体重量的秤。
a balance that measure weight by the tension on a helical spring. - 设址于莫斯科的赫尔辛基观察委员会(一个人权组织)创始人之一夏兰斯基对于苏联新闻发言人格拉西莫夫的评论提出异议。格氏声称想离开苏联的犹太人大部分在70年代已经离开了。
Natan Sharansky, one of the founders of the Helsinki Watch Committee in Moscow, a human rights group, took issue with the comments by Gennadi I. Gerasimov, the Soviet press spokesman, that most of the Jews who wanted to leave the Soviet Union left in the 1970's. - 海明威常用第一人称写作。
Hemingway often writes in the first person. - 由此产生磁铁这个名称。
Hence comes the name magnet. - 由此得出磁铁这个名称。
Hence comes the name"magnet". - 亨利戏称它为“四轮驱动脚踏车。”
Henry called it the "Quadricycle". - 地主转让给佃户的条件在下文中称作转让条件。
the landlord demises unto the tenant the premises hereinafter called the demised premises. - 公司法令(第50章)第145节(下称“第145节”)规定,在新加坡注册的公司,需要最少两名董事,而其中一名必须是常住新加坡的董事(下称常驻董事)。
Section 145 of the Act (hereinafter referred to as "Section 145") provides that every company incorporated in Singapore shall have at least two directors, one of whom shall be ordinarily resident in Singapore (hereinafter referred to as the "resident director"). - 第二条 本办法所称合格境外机构投资者(以下简称合格投资者),是指符合本办法规定的条件,经中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)批准投资于中国证券市场,并取得国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)额度批准的中国境外基金管理机构、保险公司、证券公司以及其他资产管理机构。
Article 2. Qualified Foreign Institutional Investors (hereinafter referred to as "QFII" which can be a single or a plural, as the case may be) are defined in this Regulation as overseas fund management institutions, insurance companies, securities companies and other assets management institutions which have been approved by China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as "CSRC") to invest in China's securities market and granted investment quota by State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as "SAFE"). - 第一条根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。
Rule 1. These Implementing Regulations are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Patent Law). - 按照专利合作条约提出并指定中国的专利国际申请(以下简称国际申请)进入中国国家阶段的条件和程序适用本章的规定;
Where any international application filed under the Patent Cooperation Treaty designating China (hereinafter referred to as the international application) enters the Chinese national phase, the requirements and procedures prescribed in this Chapter shall apply. - (ii)对建立世界知识产权组织(以下简称“本组织”)公约中所述的知识产权国际局(以下简称“国际局”)作关于筹备修订会议的指示,但应适当考虑本联盟国家中不受第十三条至第十七条约束的国家所提的意见;
(ii) give directions concerning the preparation for conferences of revision to the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as "the International Bureau") referred to in the Convention establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as "the Organization"), due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not bound by Articles 13 to 17; - 第二条国务院设立进出口商品检验部门(以下简称国家商检部门),主管全国进出口商品检验工作。
Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country. - 国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所辖地区的进出口商品检验工作。
The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within areas under their jurisdiction. - 第三条 国务院设立动植物检疫机关(以下简称国家动植物检疫机关),统一管理全国进出境动植物检疫工作。
Article 3 An animal and plant quarantine department shall be instituted under the State Council (hereinafter referred to, for short, as the State animal and plant quarantine department), which shall conduct a unified administration of the entry and exit animal and plant quarantine in the whole country. - 第四条国家商检部门根据对外贸易发展的需要,制定、调整并公布《商检机构实施检验的进出口商品种类表》(以下简称《种类表》)。
Article 4 The State Administration for Commodity Inspection shall, in the light of the needs in the development of foreign trade, make, adjust and publish a List of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities). - 第二条 在中华人民共和国境内从事地震监测预报、地震灾害预防、地震应急、震后救灾与重建等(以下简称防震减灾)活动,适用本法。
Article 2 This Law shall be applicable to earthquake monitoring and prediction, protection against earthquake disasters, measures for earthquake emergencies, post-earthquake relief and reconstruction, etc. which are carried out within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as protection against and mitigation of earthquake disasters for short). - 第三十二条申请人依照专利法第三十条的规定办理要求优先权手续的,应当在书面声明中写明第一次提出专利申请(以下称在先申请)的申请日、申请号和受理该申请的国家;
Rule 32 Where any applicant goes through the formalities of claims priority in accordance with the provisions of Article 30 of the Patent Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date and the number of the application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which the application was filed.
|
|
|