曾中英惯用例句:
| - 但是,值得留意的是,单单在1998年的首9个月,股票市场也曾经显著下跌了大约37%。
Yet, it is important to note that the stock market had also fallen substantially by about 37% in the first 9 months of 1998 alone. - 她拍了大量曾居住过地方的照片中对everywhere的替换使句子变得毫无意义,于是就可得出以上这个句子在正式的书写中是不适宜的
She has taken extensive photographs of every place she's ever lived in, substitution of everywhere would make no sense, and one can conclude that the sentence would be inappropriate in formal writing. - “那样一个孩子怎么能说出卡尔在车库都没曾想到的事?”“谁知道,不过别忘了,黄口孺子往往能说出至理名言。”
"What could a boy like that suggest that Karl at the garage hasn't thought of?" "You never know out of the mouths of babes and sucklings, remember." - 塞得港埃及东北部城市,临地中海,位于苏伊士运河的北部入口处。该市于1859年由苏伊士运河开凿者们建起来,它曾是一个重要的装卸煤炭的港口。人口374,000
A city of northeast Egypt on the Mediterranean Sea at the northern entrance to the Suez Canal. It was founded in1859 by the builders of the canal and was once an important coaling station. Population,374, 000. - 公元三世纪和七世纪,三国孙吴政权和隋朝政府都曾先后派万余人去台。
The State of Wu (third century A.D.) and the Sui Dynasty (seventh century A.D.) had sent more than ten thousand men to Taiwan respectively. - 公元三世纪和七世纪,三国孙吴政权和隋朝政府都曾先后派万余人去台。
Several expeditions, each numbering over ten thousand men, had been sent to Taiwan by the State of Wu (third century A.D.) and the Sui Dynasty (seventh century A.D.) respectively. - 我曾经在超级商场工作过。
I had once worked in a supermarket. - 也就是说,位于银河系一隅的太阳系在200万年前曾被一颗超新星扫过。
In other words, our tiny corner of the galaxy appears to have been swept clean by a supernova brush about two million years ago. - 基辛格曾为之工作过14年的洛克菲勒州长说:"就我们两人的关系来说,个人关系高于一切。
Governor Rockefeller,for whom Kissinger had worked for fourteen years,said," In our case the personal superseded everything else. - 一部分所谓欧美派的文化人(我说的是一部分),他们曾经实际赞助过国民党政府的文化“剿共”,现在似乎又在赞助什么“限共”、“溶共”政策。
It seems that a section (and I refer only to a section) of educated people from the so-called European-American school who in fact supported the Kuomintang government's "Communist suppression" campaign on the cultural front in the past are now supporting its policy of "restricting" and "corroding" the Communist Party. - 从历史上看,如果说日本曾经在军事上战胜过,那么中国却一直是文化上的胜利者。
From the historical point of view, if we say that Japan has ever won a military war against its giant neighbour, then China has all along been victorious in the battle for cultural supremacy. - 唐朝以后,于阗尉迟王族执政,与中原地区往来密切,因曾受过唐朝册封而自称李姓。
In recognition of its maintaining close ties with the Central Plains, the Tang Dynasty conferred an official title on the ruling clan of Yutian, which then changed its surname from Yuchi to Li, the surname of the Tang ruling house. - 这岂不是咄咄怪事!你可曾听说过(或见过)这样的怪事吗?
Did you ever see or hear of such strange or surprising thing? - 但是当时不曾对其他的嫌疑犯进行调查。
But no other suspect was ever investigated. - 我敢发誓我曾经来过这儿。
I could swear I've been here before. - 安曾一度怕水,但是现在已学会游泳,她几乎每天都要去游泳,根本没法阻止她。
Ann used to be frightened of water, but now that she's learned to swim there's no holding her and she goes swimming nearly every day. - 他曾被骗子拐走。
He was once carried off by a swindler. - 曾国藩在一封家书中,谈到他的四弟拟入京读较好的学校时说:“苟能发奋自立,则家塾可读书,即旷野之地,热闹之场,亦可读书,负薪牧豕,皆可读书。
Tseng Kuofan, in one of his family letters concerning the expressed desire of one of his younger brothers to come to the capital and study at a better school, replied that: "If one has the desire to study, he can study at a country school, or even on a desert or in busy streets, and even as a woodcutter or a swineherd. - 我的确犯了一个错误,我记得我曾发出界一次,也好几次失去发球权,因为当我试着侧击时,却击出了一些落网球。
I did make one mistake. I remember serving it out one time, I also had to pass the serve to you a couple of times, because I hit a couple of net-shots when I tried to swipe. - 但我的确犯了一个错误,我记得我曾发出界一次,也好几次失去发球权,因为当我试着侧击时,却击出了一些落网球。
But I did make one mistake. I remembered serving it out one time. I also passed the serve to you a couple of times, because I hit a couple of net-shots when I tried swiping. - 曾有一位游客对马尼佩戴真剑进行了投诉,警察随即逮捕了马尼,并没收了马尼的佩剑。
Police swooped on Magni after a tourist filed a complaint against him for carrying a sword. - 我曾断言这种现象不会重演。
I swore it would never happen. - 他曾和他们一道游泳、划船。
He had swum and boated with them. - 李显龙副总理曾指出,演说角落的意义主要是象征性的。
As pointed out by Deputy Prime Minister Lee Hsien Loong, the Speakers' Corner will be mainly symbolic. - 海伦同情地看了看希拉,笑着说:“希拉,我也曾经和她一起度过了许多难熬的夜晚。
Helen smiled sympathetically."I've had my share of rough nights with her, too. - 我曾经是个犯人,因此我对其他在监狱里的人深表同情。
I have been a prisoner, so I have a lot of sympathy with other people in prison. - 伯恩斯坦,伦纳德1918-1990美国指挥家和作曲家,曾写过大量合唱交响乐作品,但以其音乐喜剧最为著名,如西部故事(1957年)
American conductor and composer who has written numerous choral and symphonic works but is best known for his musical comedies, including West Side Story(1957). - “怕输”的心理曾经有助于新加坡人提高工作品质,但在新的经济竞争面前,单有怕输的心态是不够的,反而会束缚自身的主动性和创造性,也会排斥其他有创造力的人。
The kiasu syndrome (the fear of losing) among Singaporeans has helped raise work quality. But it is not enough to meet the challenges of new competition. Instead, it is likely to stifle initiative and creativity, and lead o a resentment against creative people. - “怕输”的心理曾经有助于新加坡人提高工作品质,但在新的经济竞争面前,单有怕输的心态是不够的,反而会束缚自身的主动性和创造性,也会排斥其他有创造力的人。
The kiasu syndrome (the fear of losing) among Singaporeans has helped raise work quality. But it is not enough to meet the challenges of new competition. Instead, it is likely to stifle initiative and creativity, and lead to a resentment against creative people. - 赵:现在我们来谈谈曾脂的买卖,好吗?
Shall we take up the tallow business now? - 葛:你也许记得我曾经提醒你们考虑桶装兽脂。
You may recall that we once drew your attention to drummed tallow. - 葛:然而已有相当长的一段时间里曾脂市场坚挺,澳大利亚市场散装曾脂一吨的时价在303美元左右。
However, the tallow market has been quite strong for sometime and the prevailing price in the Australian Market is around US $ 303/mt for bulk tallow.
|
|
|