曾中英慣用例句:
| - 但是,值得留意的是,單單在1998年的首9個月,股票市場也曾經顯著下跌了大約37%。
Yet, it is important to note that the stock market had also fallen substantially by about 37% in the first 9 months of 1998 alone. - 她拍了大量曾居住過地方的照片中對everywhere的替換使句子變得毫無意義,於是就可得出以上這個句子在正式的書寫中是不適宜的
She has taken extensive photographs of every place she's ever lived in, substitution of everywhere would make no sense, and one can conclude that the sentence would be inappropriate in formal writing. - “那樣一個孩子怎麽能說出卡爾在車庫都沒曾想到的事?”“誰知道,不過別忘了,黃口孺子往往能說出至理名言。”
"What could a boy like that suggest that Karl at the garage hasn't thought of?" "You never know out of the mouths of babes and sucklings, remember." - 塞得港埃及東北部城市,臨地中海,位於蘇伊士運河的北部入口處。該市於1859年由蘇伊士運河開鑿者們建起來,它曾是一個重要的裝卸煤炭的港口。人口374,000
A city of northeast Egypt on the Mediterranean Sea at the northern entrance to the Suez Canal. It was founded in1859 by the builders of the canal and was once an important coaling station. Population,374, 000. - 公元三世紀和七世紀,三國孫吳政權和隋朝政府都曾先後派萬餘人去臺。
The State of Wu (third century A.D.) and the Sui Dynasty (seventh century A.D.) had sent more than ten thousand men to Taiwan respectively. - 公元三世紀和七世紀,三國孫吳政權和隋朝政府都曾先後派萬餘人去臺。
Several expeditions, each numbering over ten thousand men, had been sent to Taiwan by the State of Wu (third century A.D.) and the Sui Dynasty (seventh century A.D.) respectively. - 我曾經在超級商場工作過。
I had once worked in a supermarket. - 也就是說,位於銀河係一隅的太陽係在200萬年前曾被一顆超新星掃過。
In other words, our tiny corner of the galaxy appears to have been swept clean by a supernova brush about two million years ago. - 基辛格曾為之工作過14年的洛剋菲勒州長說:"就我們兩人的關係來說,個人關係高於一切。
Governor Rockefeller,for whom Kissinger had worked for fourteen years,said," In our case the personal superseded everything else. - 一部分所謂歐美派的文化人(我說的是一部分),他們曾經實際贊助過國民黨政府的文化“剿共”,現在似乎又在贊助什麽“限共”、“溶共”政策。
It seems that a section (and I refer only to a section) of educated people from the so-called European-American school who in fact supported the Kuomintang government's "Communist suppression" campaign on the cultural front in the past are now supporting its policy of "restricting" and "corroding" the Communist Party. - 從歷史上看,如果說日本曾經在軍事上戰勝過,那麽中國卻一直是文化上的勝利者。
From the historical point of view, if we say that Japan has ever won a military war against its giant neighbour, then China has all along been victorious in the battle for cultural supremacy. - 唐朝以後,於闐尉遲王族執政,與中原地區往來密切,因曾受過唐朝册封而自稱李姓。
In recognition of its maintaining close ties with the Central Plains, the Tang Dynasty conferred an official title on the ruling clan of Yutian, which then changed its surname from Yuchi to Li, the surname of the Tang ruling house. - 這豈不是咄咄怪事!你可曾聽說過(或見過)這樣的怪事嗎?
Did you ever see or hear of such strange or surprising thing? - 但是當時不曾對其他的嫌疑犯進行調查。
But no other suspect was ever investigated. - 我敢發誓我曾經來過這兒。
I could swear I've been here before. - 安曾一度怕水,但是現在已學會遊泳,她幾乎每天都要去遊泳,根本沒法阻止她。
Ann used to be frightened of water, but now that she's learned to swim there's no holding her and she goes swimming nearly every day. - 他曾被騙子拐走。
He was once carried off by a swindler. - 曾國藩在一封傢書中,談到他的四弟擬入京讀較好的學校時說:“苟能發奮自立,則傢塾可讀書,即曠野之地,熱鬧之場,亦可讀書,負薪牧豕,皆可讀書。
Tseng Kuofan, in one of his family letters concerning the expressed desire of one of his younger brothers to come to the capital and study at a better school, replied that: "If one has the desire to study, he can study at a country school, or even on a desert or in busy streets, and even as a woodcutter or a swineherd. - 我的確犯了一個錯誤,我記得我曾發出界一次,也好幾次失去發球權,因為當我試着側擊時,卻擊出了一些落網球。
I did make one mistake. I remember serving it out one time, I also had to pass the serve to you a couple of times, because I hit a couple of net-shots when I tried to swipe. - 但我的確犯了一個錯誤,我記得我曾發出界一次,也好幾次失去發球權,因為當我試着側擊時,卻擊出了一些落網球。
But I did make one mistake. I remembered serving it out one time. I also passed the serve to you a couple of times, because I hit a couple of net-shots when I tried swiping. - 曾有一位遊客對馬尼佩戴真劍進行了投訴,警察隨即逮捕了馬尼,並沒收了馬尼的佩劍。
Police swooped on Magni after a tourist filed a complaint against him for carrying a sword. - 我曾斷言這種現象不會重演。
I swore it would never happen. - 他曾和他們一道遊泳、划船。
He had swum and boated with them. - 李顯竜副總理曾指出,演說角落的意義主要是象徵性的。
As pointed out by Deputy Prime Minister Lee Hsien Loong, the Speakers' Corner will be mainly symbolic. - 海倫同情地看了看希拉,笑着說:“希拉,我也曾經和她一起度過了許多難熬的夜晚。
Helen smiled sympathetically."I've had my share of rough nights with her, too. - 我曾經是個犯人,因此我對其他在監獄裏的人深表同情。
I have been a prisoner, so I have a lot of sympathy with other people in prison. - 伯恩斯坦,倫納德1918-1990美國指揮傢和作麯傢,曾寫過大量合唱交響樂作品,但以其音樂喜劇最為著名,如西部故事(1957年)
American conductor and composer who has written numerous choral and symphonic works but is best known for his musical comedies, including West Side Story(1957). - “怕輸”的心理曾經有助於新加坡人提高工作品質,但在新的經濟競爭面前,單有怕輸的心態是不夠的,反而會束縛自身的主動性和創造性,也會排斥其他有創造力的人。
The kiasu syndrome (the fear of losing) among Singaporeans has helped raise work quality. But it is not enough to meet the challenges of new competition. Instead, it is likely to stifle initiative and creativity, and lead o a resentment against creative people. - “怕輸”的心理曾經有助於新加坡人提高工作品質,但在新的經濟競爭面前,單有怕輸的心態是不夠的,反而會束縛自身的主動性和創造性,也會排斥其他有創造力的人。
The kiasu syndrome (the fear of losing) among Singaporeans has helped raise work quality. But it is not enough to meet the challenges of new competition. Instead, it is likely to stifle initiative and creativity, and lead to a resentment against creative people. - 趙:現在我們來談談曾脂的買賣,好嗎?
Shall we take up the tallow business now? - 葛:你也許記得我曾經提醒你們考慮桶裝獸脂。
You may recall that we once drew your attention to drummed tallow. - 葛:然而已有相當長的一段時間裏曾脂市場堅挺,澳大利亞市場散裝曾脂一噸的時價在303美元左右。
However, the tallow market has been quite strong for sometime and the prevailing price in the Australian Market is around US $ 303/mt for bulk tallow.
|
|
|