中英慣用例句:
  • 那就是黎聖母院,尖拱建築物,但從其早期那些柱子來說,深深根植於羅曼帶,聖德尼教堂的正門和聖日耳曼—德—普瑞教堂的中殿也都如此。
    There is Notre-Dame de Paris, a pointed-arch edifice, which is imbedded by its pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis,and the nave of Saint-Germain des Près.
  • 陰庫斯惡鬼,夢淫妖據說會趁女人熟睡壓而在女人身上並與其交配的惡鬼
    An evil spirit believed to descend upon and have sexual intercourse with women as they sleep.
  • 居住在勒斯坦的阿拉伯人的後代。
    a descendant of the Arabs who inhabited Palestine.
  • 吉莉安簡直不可一世啦——她現在總是口口聲聲自稱是示士女王的嫡親後裔。
    Gillian beats the band-she’s now claiming that she’s a direct descendant of the Queen of Sheba!
  • 倫西亞加,剋裏斯特帕1895-1972西班牙服裝設計師,以其嚴謹精緻的設計聞名
    Spanish fashion designer noted for his stark, elegant designs.
  • 博多尼,吉安蒂斯塔1740-1813意大利印刷傢,博多尼字體的設計者,這種字體現仍廣泛選用
    Italian printer and designer of the Bodoni typeface, which is still widely used.
  • 然而,據說有一次從涅爾旅行回來以後,有幾乎三年時間她就衹跟一個外國老公爵一起過日子了。這位老公爵是個百萬富翁,他想盡方法要瑪格麗特跟過去的生活一刀兩斷。
    However, for some three years previously, ever since a visit she had made to Bagneres, she was said to be living with just one man, an elderly foreign duke who was fabulously wealthy and had attempted to detach her as far as possible form her old life.
  • 數百年歲月和歷次革命風雲所造成的破壞,至少是沒有偏心的,正大磊落的,然而接踵而至的那多如牛毛的各種流派建築師,卻都是特許的,宣過誓的,許過願的,他們對低級趣味趨之若鶩,竭盡毀壞之能事,竟用路易十五時代菊苣紋飾去代替特農神廟裏最大光輪上峨特式的花邊飾帶。
    The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and bound by oath;defacing with the discernment and choice of bad taste, substituting the fussiness of Louis XV. for the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon.
  • 詹姆斯被診斷患癌癥,叫做非何傑金淋瘤,他的愛爾蘭天主教大家庭决定讓他得到最好的治療。
    The diagnosis was a form of cancer called non Hodgkin's lymphoma.
  • 怎樣撥電話到巴黎?
    How do I dial Paris?
  • 伐利亞語一種伐利亞地區和奧地利的高地德語
    The High German dialect of Bavaria and Austria.
  • 卡斯特羅,菲德爾生於1927古革命領導者,在1959年推翻了獨裁者弗爾根西歐·蒂斯塔的腐敗統治並建立了社會主義國傢。他曾支持拉丁美洲和非洲一些其他解放運動,並和蘇聯保持着密切的聯繫
    Venezuelan soldier and politician who was president from1902 to1908, when he was suspended by the congress for his dictatorial policies.
  • 奇特的民族服飾、風俗禮儀、飲食習慣以及東文化、洞經音樂和各具特色的民居建築等,嚮世界人民展示了一幅“民俗大觀園”般的民族風情畫捲。
    The peculiar national costumes, folklore and rituals, dietary habits, Dongba civilization, Dongjing music and characteristic architectural style display to the peoples of the world a panorama of folk customs.
  • 乳糜微粒在血液和淋液中發現的乳化脂肪的細小顆粒,在脂肪的消化過程中生成
    One of the microscopic particles of emulsified fat found in the blood and lymph and formed during the digestion of fats.
  • 特別是八十年代以來,國傢撥出巨款,重修了甘丹寺、雍布拉康、桑嘎果托寺等著名寺廟,搶救維修了年久失修的桑耶寺、夏魯寺、薩迦寺、昌珠寺、強林寺、托林寺等一批著名寺廟。
    Especially beginning in the 1980s, the state has allocated large amounts of money for the reconstruction of some famous monasteries, including the Ganden, Yumbulagang and Sanggagorto monasteries, and the repairing of well-known but dilapidated monasteries, such as the Samye, Shalu, Sakya, Changzhug, Qamba Ling and Toling monasteries.
  • 黎,藝術傢多得很。
    Artists are a dime a dozen in Paris.
  • 多種小型嚙齒動物,特徵象小老鼠,有突出的嘴、小耳朵、細長的身體和通常無毛的尾
    any of numerous small rodents typically resembling diminutive rats having pointed snouts and small ears on elongated bodies with slender usually hairless tails.
  • 儘管我懂得一些節奏的愉快,因為當音樂通過地板振動時,我經常能感覺到它的節拍,可是我也衹能模糊地想象到一個甫洛娃的優美。
    I can vision only dimly the grace of a Pavlowa, although I know something of the delight of rhythm, for often I can sense the beat of music as it vibrates through the floor.
  • 食草性鳥臀目恐竜,背上有一(兩)排骨板,刺狀的尾可能是進攻時的武器。
    herbivorous ornithischian dinosaur with a row of bony plates along its back and a spiked tail probably used as a weapon.
  • 經歷了令人失望的黎奧運會和聖路易斯奧運會,奧林匹剋運動在1906年又回到了雅典。
    After disappointing receptions in Paris and St.Louis,the Olympic movement returned to Athens in 1906.
  • 保守派眼看事態發展,先是難以置信,然後是吃驚,繼而怒不可遏。對他們而言,戈爾喬夫在海灣戰爭中支持以美國為首的聯軍乃是最後再也令人難以忍受的打擊:由莫斯科在外交方面協助而贏得的聯軍勝利,使蘇聯再也無法保持超級大國的地位。
    The conservatives watched these developments with disbelief, then with dismay and finally with uncontrollable fury. For them, Mr.Gorbachev's support of the U.S.-led coalition in the gulf war seemed to have been the last straw: the allied victory, won with Moscow's diplomatic help, drove the final nail in the Soviet claim to superpower status.
  • 立體派20世紀初出現於黎的一個繪畫和雕刻抽象流派,其特徵是把各種自然形態簡化並分裂成抽象的、通常為幾何形狀的結構,並常被描繪成一係列互不相聯的平面
    A nonobjective school of painting and sculpture developed in Paris in the early20th century, characterized by the reduction and fragmentation of natural forms into abstract, often geometric structures usually rendered as a set of discrete planes.
  • 1994年3月,作為冷戰産物的黎統籌委員會宣佈解散,美國出口管製政策不能不作某些調整,但其對中國歧視性的出口管製政策基本沒有改變。
    Upon the disintegration of COMCO -- a product of the Cold War -- in March 1994, the United States could not but adjust its export control policies. Nevertheless, its discriminatory measures towards China remained largely intact.
  • 一種患病了的外表,類似於淋結核。
    having a diseased appearance resembling scrofula.
  • 若不疏導,衹能眼看着它泛濫。
    Otherwise, inundation would ensue to our dismay.
  • 我到黎火車站時,惶恐不安,無所適從。
    I arrived at the train station in Paris panicked and disoriented.
  • 傑夫:現在幾個申辦城市各有特色。黎稱技術因素占優,多倫多自認為沒有缺點,大皈要建人工島奧運村,北京稱市場潛力巨大,衹有伊斯坦布爾被國際輿論認為是“陪太子讀書”,但他們覺得參加是為了更好地瞭解自己的差距。
    Jeff: Now all the cities that are bidding for the 2008 Olympic Games have their own special characteristics: Paris thinks that its technology is in an advantageous position. Toronto thinks it is exempted from any deficiency. Osaka will build an artificial Olympic Island. Beijing says it has a huge market with great potential. Istanbul is regarded as accompanying a prince reading. However, they believe that participation will enable them to better understand their disparity.
  • 傑夫:現在幾個申辦城市各有特色。黎稱技術因素占優,多倫多自認為沒有缺點,大阪要建人工島奧運村,北京稱市場潛力巨大,衹有伊斯坦布爾被國際輿論認為是“陪太子讀書”,但他們覺得參加是為了更好地瞭解自己的差距。
    Jeff: Now all the cities that are bidding for the 2008 Olympic Games have their own special characteristics: Paris thinks that its tech-nology is in an advantageous position. Toronto thinks k is exempted from any deficiency. Osaka will build an artificial Olympic Island. Beijing says it has a huge market with great potential. Istanbul is regarded as accompanying a prince reading. However, they believe that participa-tion will enable them to better understand their disparity.
  • 孔雀展開了它的尾巴
    The peacock displayed its fan.
  • 那衹孔雀展示它尾上那美麗的羽毛。
    The peacock displayed its fine tail feathers.
  • 要確保你去黎的旅行在時間上和琳達的婚禮不衝突,不然她會生你氣的。
    Make sure that your journey to Paris will not conflict with Linda’s wedding, or she’ll be displeased with you.
  • 亞洲西南部一地區,是印度與基斯坦爭議地區。
    an area in southwestern Asia whose sovereignty is disputed between Pakistan and India.