中英惯用例句:
  • 你是注意到琼斯有事相求时总是十分亲昵,可是没事求人时便简慢无礼?
    Have you noticed that Jones is always hail-fellow-well-met when he wants something, but offhand when he doesn't?
  • 那声明已过正式定。
    The statement has been officially contradicted.
  • 除非存在有意的不当行为,则服务提供方或陪审员将不对诉讼方就依照条例规定进行的任何行政诉讼中的行为或疏忽负责。
    Except in the case of deliberate wrongdoing, neither the Provider nor a Panelist shall be liable to a Party for any act or omission in connection with any administrative proceeding under these Rules.
  • 你是直视过迎面而来的汽车头灯或把你的音响开得震耳欲聋?
    Did you stare into oncoming car headlights or blast your stereo?
  • 我认为我有责任决这项工程。
    I believe the onus is upon us to vote down the project.
  • 今天是否营业?
    Are you open today?
  • 桂:如果开信用证有先有后,先开信用证的一方是承担风险呢?
    If one L/C should be opened before the other, is the party who fist opens the L/C taking some risks?
  • 犯右倾机会主义错误的同志认统一战线中的独立自主,因此对于党在战争和战略问题上的方针,也采取了怀疑和反对的态度。
    But some comrades, committing Right opportunist errors, denied that the Party must maintain its independence and initiative in the united front, and so doubted and even opposed the Party's line on the war and on strategy.
  • 但是在同时,无条件的合作,无条件的发展,这种右倾机会主义的倾向也要注意反对,则也就会妨碍合作,妨碍发展,而变为投降主义的合作和无原则的发展了。
    At the same time, we must take care to combat the Right opportunist tendency towards co-operation and expansion which are unconditional in character, or otherwise they will both be hindered and be turned into capitulationist co-operation and unprincipled expansion.
  • 你最好不要摘果园里的苹果,则,你就自找麻烦了。
    You'd better not touch the apples in that orchard;if you do ,you're just asking for trouble.
  • 她因有创造性和才能而享有盛名,但十分重要的问题他能准时完成任务?
    He has a good reputation for originality and quality, but the burning question is can he do the job on time?
  • 你最好把我的书给我,则我的测验将要不及格了。
    You'd better give me my book, otherwise I'll fail my test.
  • 抓住这个机会,则你会后悔的。
    Seize the chance, otherwise you'll regret it.
  • 则是没有这种可能的。
    otherwise it will not.
  • 否则生成0。
    otherwise it produces a zero.
  • 否则要花几个小时。
    Otherwise it would take hours.
  • 否则就会僵化嘛!
    Otherwise, they will become ossified.
  • 则我们就得等座位。
    Otherwise, we'll have to wait.
  • 伯恩:但是总得想点办法啊,则……
    But something must be done, otherwise...
  • 则,中国将会陷入重重困难。
    Otherwise, China will be in big trouble.
  • 感谢订货,但按规定最低购量为2000码,则须加价20美元。
    Tkos yr. for but min qty stipulate 2000 ids ottawa 20c up
  • 我必须到那里去看看他们的所作所为是一如传到我为里的那样糟糕。
    I must go down and see whether their deeds warrant the outcry which has reached me.
  • 聪明的女性是应该懂得收敛、适可而止?
    Do intelligent women need to understand that there is a limit to how far they can outdo and outshine their husbands?
  • 聪明的女性是应该懂得收敛、适可而止?
    Or do intelligent women need to understand that there is a limit to how far they can outdo and outshine their husbands?
  • 星期天是去郊游尚未决定。
    It hasn't been decided whether we are going for outing on Sunday.
  • 我不在乎你是出去远足,但我不会去,那是断然无疑的。
    I don't care whether you go on the outing, but I'm not, and that's flat!
  • 我想知道基本健康保险所列的项目是应包括医院门诊,住院,手术及药品等费用的赔偿。
    I'd like to know whether basic health insurance coverage should include benefits for outpatient, hospital, surgery and medical expenses.
  • 撒切尔首相在第三任期即将结束挂冠而去才算聪明,则,她将冒不再受欢迎之险。如此,她将给她那连政敌都承认出色的政绩染上污点。
    Prime Minister Thatcher would be wise to call it a day toward the end of her third term. If not, she runs the risk of outstaying her welcome, and, by so doing, tarnishes a political career that even her enemies must admit go being remarkale.
  • 理查德和戴维极力想把问题列入议程,但遭多数票决。
    Richard and David tried to get the question put on the agenda but they are heavily outvoted.
  • 我好像记得把烤箱关了, 但你最好再查看一下(我是关了).
    I think I remembered to switch the oven off but you'd better check (up) (that I did).
  • 坐下来,则你会使船失去平衡。
    Sit down, or you'll overbalance the boat.
  • 决了我所有的异议。
    He overbore all my objections.