中英惯用例句:
  • 防御工事用于筑城的东西,尤指采取军事行动防御一个位置或地
    Something that serves to fortify, especially military works erected to fortify a position or place.
  • 军队驻扎的巩固的地
    a fortified place where troops are stationed.
  • 要塞安全或设有防御工事的地;堡垒
    A secure or fortified place; a stronghold.
  • 堡垒一个设防的地或驻扎有军队的地
    A fortified place or position stationed with troops.
  • 伯恩:所以,为了使你我双的利益都得到最好的保护,我建议我们为机器和服装分别付款。
    Wo in the best interests of both you and me, I suggest that we make separate payments for machines and garments.
  • 我要订购贵编码号产品300箱,请尽速交运。
    We'd like to place an or der for 300 cases of your product number CX 357 for prompt delivery.
  • 民族自治地从事藏、蒙古、维吾尔、哈萨克、傣等少数民族医药学的人员逐年增加,目前已达6000余人。
    More and more people are now engaged in Tibetan, Mongolian, Uygur, Kazak, and Dai medical science and pharmacy--over 6,000 to date.
  • 民族自治地从事藏、蒙古、维吾尔、哈萨克、傣等少数民族医药学的人员逐年增加,目前已达6000余人。
    More and more people are now engaged in Tibetan, Mongolian, Uygur, Kazak, and Dai medical science and pharmacy--over 6,000 to date.
  • 民族自治地从事藏、蒙古、维吾尔、哈萨克、傣等少数民族医药学的人员逐年增加,目前已达6000余人。
    More and more people are now engaged in Tibetan, Mongolian, Uygur, Kazak, and Dai medical science and pharmacy--over 6,000 to date.
  • 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革面的有关情况,并回答了中外记者的提问。
    At a press conference during the First Session of the Ninth People's Congress, Dai Xianglong, president of the People's Bank of China, introduced to Chinese and foreign reporters China's fnancial policy and reform and answered their questions.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 数年来,该杀人犯行动总是快警一步而屡屡得逞,但他们最终在香港将其抓获归案。
    The murderer kept on step ahead of the police for years, but they finally tracked him down in Hong Kong.
  • 他们去了各不相同的地
    They have gone to separate places.
  • 教导孩子掌握运用电脑的知识和技巧,与通过电脑教学是完全不同的两个向。
    Teaching students computer knowledge and skills is different from conducting class lessons through the use of computers.
  • 著名一级程式车队)。
    Famous Fomula One teams(.
  • 依据环境影响的评价程序,采用的法可分成两大类:一类是评价每一单因子的环境改变及其影响,另一类是评价整个工程的影响。
    According to the process of EIA. The methods used can be divided into two categories. One is for assessing the environmental change and impact of each individual parameter, and the other is for assessing the impact of the whole project.
  • 多伦多真是一个参观旅游的好地
    Toronto is really a lovely place to visit.
  • 我想打一个对付钱的长途电话到多伦多。
    I'd like to make a collect call to Toronto.
  • 以一种特定的式发生。
    happen in a particular manner.
  • 无定向的具有无特定向的特征
    Having no particular directional characteristics.
  • 他在饮食面很讲究。
    He is very particular about food.
  • 贝西除了具有其他面的很多才干外,她还是个出色的厨师。
    In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook.
  • 小周骑自行车到什么地去了。
    Xiao Zhou has gone off somewhere by bike.
  • 我对贵的工艺品特别感兴趣,如玉雕、象牙雕、木刻和竹刻等。
    I am especially interested in Chinese art and craft, such as jade carving, ivory carving, wood and bamboo carving as well.
  • Nicole的工作是教孩子们爱滋病面的知识,让人们明白爱滋病传染的途径。
    Nicole worked as someone who teaches kids about AIDS and helps people learn about the ways you can and cannot get AIDS.
  • Nicole的工作是教孩子们爱滋病面的知识,让人们明白爱滋病传染的途径。
    Nicole worked as someone who teaches kids about AIDS and helps people learn about the ways you can and cannot get AIDS.
  • 买方遵守了合同。
    The contract was fulfilled on the part of the buyer.
  • 你的房间面向哪个向?
    Which direction does your room face?