中英惯用例句:
  • 当一名摔跤运动员抱压对使双肩触垫达到规定时间,则裁判员给获胜分。
    The referee awards a fall when one wrestler holds his opponent's shoulders in contact with the mat for a fixed count.
  • 在比赛开始前,两位摔角运动员隔着摔角场相互恶狠狠地盯着对
    The two wrestlers were giving each other the evil eye across the ring before the start of the contest.
  • 摔倒在地摔跤中,将对摔在地而获胜
    To win a fall from in wrestling.
  • 他千百计摆脱困难。
    He tried to wriggle out of the difficulty.
  • 他们多设法挤兑她应允了。
    They managed to wring a promise out of her.
  • '电话号码你记下了吗?''我把它抄在什么地了。'
    'Did you write / copy / mark / put down the telephone number?' 'I have it down somewhere.'
  • 在悲剧写作面他根本不能与莎士比亚相比.
    He cannot compare with (ie is not nearly as great as) Shakespeare as a writer of tragedies.
  • 报纸对官不良行为的指摘不过是主观臆测而已
    The newspaper's charges of official wrongdoing were mere allegations.
  • 1.如果一当事人所要求的措施已经采取,但该滥用了知识产权的执法程序,司法当局应有权责令该当事人向误受禁止或限制的另一当事人对因滥用而造成的损害提供适当赔偿。
    1. The judicial authorities shall have the authority to order a party at whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of such abuse.
  • 如果拒付错了,你们应该偿付我的银行利息。
    You ought to pay us the bank interest once payment is wrongly refused.
  • 大夫开了两个方子。
    The doctor wrote out two prescriptions.
  • 王平:我国甘肃临漳县举办过堪称世界第一的万人拔河赛。绳子是用钢丝拧成,重达数千公斤,规定一要拉过中线100米才算胜。
    Wang Ping: A tug of war by ten thousand people, which can be called the number one in the world, used to be held in Lintan County in Gansu Province, China The rope is wrung by steel wires. It is prescribed that the party who can pull the other party over the middle line 100 meters can be judged the winner.
  • 西安还有什么值得游览的地
    Is there any other places worth visiting in Xi'an?
  • 我想去西安,请告诉我在什么地转车。
    I want to go the city of Xi'an, please tell me where I should change for.
  • 他们能够用雷达测定快艇的位。
    They are able to position the yacht by means of radar.
  • 约午夜时分,快艇抵达对岸,停泊在离岸约四英里的地
    The yachts reached the other side at about midnight and lay to about four miles off shore.
  • 从渡江到追击最远的地,即福建的北部、江西的东北部,前进一千五百里。
    They had advanced 750 kilometers from where they crossed the Yangtze, to northern Fujian and northeastern Jiangxi.
  • 我建议您应该去红梅公园、南京动物园及南京长江大桥等地去玩玩。
    I'm very pleased to suggest that you go to visit the Hongmei Garden, Nanjing zoo, the Yangtze River Bridge and so on.
  • 的很多部队不习惯南生活,就怕过长江。
    Many of our troops from the north fear to cross the Yangtze River, because they are not accustomed to life in the south.
  • 她很骄傲她从来没有和北佬说过话。
    She was proud that she never talked with a Yankee.
  • 快别叫了,你想叫北佬看见你这副模样吗?。
    Stop it! You want the Yankees to see like this?
  • 我如动那笔钱,北佬就会像鸭子扑向6月的虫子一样向我扑来。
    If I tried drawing a draft,the Yankees would be on me like a duck on a June bug.
  • 她站在几码远的地
    She stood a few yards off.
  • 面积单位(平码)用于使用英语的国家。
    a unit of area (4840 square yards) used in English-speaking countries.
  • 这条路在几码远的地转向右
    The road bend to the right after a few yards.
  • 部队在距河约一千码的地停了下来
    The troops halted at a point roughly1, 000 yards from the river.
  • 一里路以外的地,或者几百码的样子吧。
    it is a mile away, give or take a few hundred yards.
  • 我们也是对在所有毗邻国家之中最佳的比较对象。
    We give each other a much better yardstick for comparison than any of our neighbours.
  • 前后摆动沿一条飞行路线来回摇摆,似乎在寻找一个新的向或进攻角度。用于飞机、火箭或空间飞行器
    To yaw back and forth about a flight path, as if seeking a new direction or another angle of attack. Used of an aircraft, a rocket, or a space vehicle.
  • 旧军,指国民党山西地实力派阎锡山指挥的晋绥军。
    The old army refers to the troops under Yen Hsi-shan, the Kuomintang warlord in Shansi;
  • 在某些面是安全一点。
    In some aspects, yes.
  • 双方都还没得分。
    There's no score yet.