中英惯用例句:
  • 我必须火速开去赶火车。
    I must dash to catch my train.
  • 开前我必须赶写几封信。
    I must dash off some letters before I leave.
  • 向导他们而去,但是他们毫不气馁,仍向森林进发。
    Their guide deserted them, but nothing daunted, they pressed on into the jungle.
  • 向导他们而去,但是他们毫不气馁,仍向森林进发。
    Their guide deserted them, but, nothing daunt, they press on into the jungle.
  • 在战争中提倡勇敢牺牲英勇向前的精神和动作,是在正确的作战计划下绝对必要的东西,是同持久战和最后胜利不能分的。
    Within the scope of correct war planning, encouraging the spirit and practice of heroic self-sacrifice and dauntless advance in battle is absolutely necessary and inseparable from the waging of protracted war and the achievement of final victory.
  • 那个徒步旅行者在拂晓前开露营地。
    The hikers decamped before dawn.
  • 我们开时天开始亮了.
    It was dawning as we left.
  • 美国人已经显示出了一种强大的脱城市的冲动,远距工作能把他们带到比最偏远的郊区更远的地方。
    Americans have already demonstrated a powerful urge to dc-urbanize and telecommuting could spread them far beyond the most distant suburbs.
  • 限期只有2小时了,每个人都在拼命地干活。
    With the deadline only two hours away, everyone was working like a house a fire.
  • 你们都坐得屏幕够近吗?
    Ome one's nearest and dearest or near est offer ono a near miss a bAre you all sitting near enough to see the screen?
  • 这只狗非常喜欢我们,只是有偶然家的习惯。
    The dog loved us dearly, but he had a habit of wandering from home.
  • 可是在负债方面,阁下任时,国家负担了二兆六千亿的债务。这是一笔可观的赤字,可能系由军费增加三倍和减税所致。这如何能与阁下八年以前所订的目标相吻合?本人愿闻其详。
    But on the debit side, as you leave office, the nation is saddled with a $2.6 trillion debt, an enormous deficit, caused perhaps by the tripling of military spending and tax cut. How does this jibe with the goals that you set eight years ago and I'd like to follow up.
  • 卫兵擅自开了他的岗位。
    The guard deserted his post.
  • 像布朗这样远政海――他最后一次从政几乎是十年以前的事――而能设法赢得主要政党提名竞选总统,实在是一件绝无仅有之事。
    Only very, very rarely does someone so far out of the political swim as Jerry Brown, who last held political office almost a decade ago, manage to win the presidential nomination of a major party.
  • 这条铁路本世纪末通车,现在还有两年时间
    The railroad will open at the end of the decade, two years hence.
  • 士兵在黎明时撤了营地.
    The soldiers decamped at dawn.
  • 子体激元衰变中微子过程
    plasmon decay neutrino process
  • 他的行为已经格儿了。
    His conduct offended against the rules of decent behaviour.
  • 那件事使我决定职。
    That decided me to leave my job.
  • 她决定星期日而不是星期一开这里。
    She decided to leave here on Sunday instead of Monday.
  • 他们决定离开这里。
    They decide to leave here.
  • 开他走到甲板上。
    I left him and went on deck.
  • 知识可以分为陈述性知识和程序性知识,知道一架飞机以一个特定的高度进入一个扇区和以另一个高度开这个扇区,这是陈述性的知识。
    Knowledge can be either declarative or procedural. Knowing that aircraft come into a sector at certain altitudes and have to leave the sector at other altitudes is declarative knowledge.
  • 我决不背我已经宣布的在这个问题上的政策。
    I will never swerve from my declared policy on this matter.
  • 经常要采取巧妙的方法,去欺骗、引诱和迷惑敌人,例如声东击西、忽南忽北、即打即、夜间行动等。
    In order to mislead, decoy and confuse the enemy, they should constantly use stratagems, such as making a feint to the east but attacking in the west, appearing now in the south and now in the north, hit-and-run attacks, and night actions.
  • 放逐,流放被官方法令强迫开某国或某地;放逐
    To force to leave a country or place by official decree; exile.
  • 子深部非弹性碰撞
    heavy ion deep inelastic collision
  • 散的定义在有限的一组值上,连续的
    Defined for a finite set of values; not continuous.
  • 功的科学上定义就是通过一个距所施加的力。
    A scientific definition of work is a force applied through a distance.
  • 我们必须立即离开.
    We must leave without delay.
  • 一种格式化的报文,在开终端时必须在报文里插入行控制符,而在到达终端时必须从中删去行控制符。固定格式报文是为了适应不同特性的终端。
    Messages in which line control characters must is inserted upon departure from a terminal and deleted upon arrival at a terminal; fixed format messages are intended for terminals with dissimilar characteristics.
  • 与好的东西故意背
    deliberately deviating from what is good.