中英慣用例句:
  • 們大量捕殺鯨魚。
    The fishermen killed whales in vast quantities.
  • 但這並不使我煩惱。有些漁不走運。
    But this does not worry me. Some fishermen are unlucky.
  • 衹要能捕到魚,就有漁的家庭生活在這些島上。
    As long as there is fish for the catching there will be fishermen's families in these islands.
  • 在羅馬奧斯提亞港口發現的公元前一世紀的還願浮雕表現了漁們用漁網擡起一座赫拉剋勒斯希臘雕像的情景一學者們認為這一場景描述了一個真實的事件。
    A first-century B.C. votive relief found at the Roman port of Ostia shows fishermen lifting a Greek sculpture of Hercules in their nets -- a scene scholars believe depicts an actual event.
  • 王平:傑,你還是講講健身器材的新潮流吧。
    Wang Ping: Jeff, could you say something about the new trend in fitness equipment?
  • 高爾場地中標志球的位置的旗桿。
    flagpole used to mark the position of the hole on a golf green.
  • 一些國傢以"人道"和"人權"為藉口,公然違背《聯合國憲章》和公認的國際關係準則,動輒使用武力或以武力相威脅,特別是北約繞開聯合國安理會,嚮南斯拉聯盟發動軍事攻擊,對國際形勢和國際關係産生了重大消極影響。
    Under the pretexts of "humanitarianism" and "human rights," some countries have frequently resorted to the use or threat of force, in flagrant violation of the UN Charter and other uni-versally recognized principles governing international relations. In particular, the NATO, by-passing the UN Security Council, launched military attacks against the Federal Republic of Yugoslavia, producing an extremely negative impact on the international situation and relations between countries.
  • 要離開弗拉格斯塔時,沒有人比我更高興了。
    Nobody was as happy to leave Flagstaff as I was.
  • 杜塞爾多城南聳立着本拉特皇宮,它是一座粉白相間的宏偉的避暑宮殿。室內設計師們狂熱地追求豔麗壁畫、精雕細琢的石膏造型和飾有金葉的繪畫作品。
    To the south of Dusseldorf lies Schloss Benrath, a magnificent pink and white summer palace where interior designers went rather overboard with flamboyant frescoes, ornate plasterwork and gold-leaf paint.
  • “你可以星期五晚上飛往巴黎,這樣可以多一天假期。”“我想過的,但這一天是13日,又是星期五,我的丈哪裏都不肯飛。”
    "You could fly to Paris on Friday evening and add a day to your holiday." "I thought of that, but my husband flatly refused to fly any where on a Friday the 13th."
  • 我自認是這個俱樂部高爾球打得最好的人。
    I flatter myself that I'm the best golfer in the club.
  • :不敢當,你知道中國是乒乓球大國,在這個項目上他們的成績一直很好,你可以找機會嚮中國朋友學。
    Jeff: You flatter me. You know that China is a country famous for table tennis. Their achievements of table tennis have always been good. You may look for some Chinese friends to learn from them.
  • 一種打獵驅獵把野味趕到打獵者的方向中。
    a hunt in which beaters force the game to flee in the direction of the hunter.
  • 輕浮的班納特太太立即開始籌劃該將哪個女兒許配給沒料想到將發生這種事的彬格萊,可是長期忍氣吞聲的丈卻提出,彬格萊先生對此事也許會挑三揀四。
    The flighty Mrs. Bennet immediately begins plotting which daughter to marry off to the unsuspecting Bingley, but her long-suffering husband suggests that Mr. Bingley might want some choice in the matter.
  • 英國 Dunmow 地方贈給終年和睦的婦的腌豬肉
    flitch of Dunmow(=Dunmow flitch)
  • “整天下大雨,我們不能到教堂去,因此約瑟非要在閣樓裏聚會不可。
    `All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret;
  • 因此,在她常去買花的巴爾戎人的花店裏,有人替她取了一個外號,稱她為茶花女,這個外號後來就這樣給叫開了。
    Because of this, her florist, Madame Barjon, had finally taken to calling her the Lady of the Camellias, and the name had remained with her.
  • 經過一番連棋評傢都莫名其妙、快速而戲劇性的過招以後,卡斯帕羅今日無可奈何地與挑戰者握手。此舉令他棋壇霸主的地位岌岌可危。
    After a flurry of quick and dramatic moves that left chess analysts confused, Gary Kasparov shook hands with his clallenger today in a gesture of resignation that left his hold on the world chess championship hanging by a thread.
  • 尋求報復:古語說“地獄裏的烈火抵不上受到愚弄的女人的怒火”,此語或許來源於丈不忠而使婚姻破裂。
    Revenge: The folksy bit of wisdom that declares "hell hath no fury like a woman scorned" probably had its origin in a broken marriage resulting from a husband's infidelity.
  • 斯威特的作品嘲弄了他那個時代的愚人。
    The writings of Swift mocked the follies of his age.
  • 總統人總是註意聽他說的話。
    The President's wife follows his every word.
  • 王子西格裏特的追隨者
    A follower of Siegfried.
  • 但是這一點是永遠不錯的,就是這些不良的丈必須是做妻子的不顧親友之可否而自己選擇的,因為如此她們就一定非補救自己底失策不可也。
    But this never fails,if the bad husbands were of their own choosing, against their friends' consent; for then, they will be sure to make good their own folly.
  • 威廉人撫摸着蹲在身邊的小貓。
    Mrs Williams fondled her cat as it sat beside her.
  • 阿爾巴托十分註意正式場合人們舉止的細微之處。
    Arbatov had a fondness for the niceties of formal behavior.
  • :儘管如此,還留下了不少遺憾,比如街頭的塑料包裝、含氟冰箱、禁煙等問題打了折扣。
    Jeff: Even so, there was still much pity to be left. For instance,the plastic bags, refrigerators containing fluorine, and forbidding smoking etc.
  • :儘管如此,還留下了不少遺憾,比如街頭的塑料包裝、含氟冰箱、禁煙等問題打了折扣。
    Jeff: Even so, there was still much pity to be left. For instance, the plastic bags, refrigerators containing fluorine, and forbidding smoking etc.
  • 首先,我認為你應該多在生物學上下功
    First and foremost, I think you should work harder on your biology.
  • 潘剋赫斯特人為婦女的選舉權而鬥爭,是現代婦女運動的先驅。
    Mrs Pankhurst, who fought for votes for women, was a forerunner of the modern women's movement.
  • 在我看來她應該不會是三分鐘熱度,因為時下她太愛打高爾球了。"
    I don't ever foresee her doing that because right now she just has a great love of playing golf."
  • 他們婦很有遠見,精心安排了退休後的生活。
    The couple had the foresight to plan their retirement wisely.
  • :“永遠嚮前”,知道嗎?
    Jeff: "Forge ahead forever.". Do you know that?