Chinese English Sentence:
  • 们大量捕杀鲸鱼。
    The fishermen killed whales in vast quantities.
  • 但这并不使我烦恼。有些渔不走运。
    But this does not worry me. Some fishermen are unlucky.
  • 只要能捕到鱼,就有渔的家庭生活在这些岛上。
    As long as there is fish for the catching there will be fishermen's families in these islands.
  • 在罗马奥斯提亚港口发现的公元前一世纪的还愿浮雕表现了渔们用渔网抬起一座赫拉克勒斯希腊雕像的情景一学者们认为这一场景描述了一个真实的事件。
    A first-century B.C. votive relief found at the Roman port of Ostia shows fishermen lifting a Greek sculpture of Hercules in their nets -- a scene scholars believe depicts an actual event.
  • 王平:杰,你还是讲讲健身器材的新潮流吧。
    Wang Ping: Jeff, could you say something about the new trend in fitness equipment?
  • 高尔场地中标志球的位置的旗杆。
    flagpole used to mark the position of the hole on a golf green.
  • 一些国家以"人道"和"人权"为借口,公然违背《联合国宪章》和公认的国际关系准则,动辄使用武力或以武力相威胁,特别是北约绕开联合国安理会,向南斯拉联盟发动军事攻击,对国际形势和国际关系产生了重大消极影响。
    Under the pretexts of "humanitarianism" and "human rights," some countries have frequently resorted to the use or threat of force, in flagrant violation of the UN Charter and other uni-versally recognized principles governing international relations. In particular, the NATO, by-passing the UN Security Council, launched military attacks against the Federal Republic of Yugoslavia, producing an extremely negative impact on the international situation and relations between countries.
  • 要离开弗拉格斯塔时,没有人比我更高兴了。
    Nobody was as happy to leave Flagstaff as I was.
  • 杜塞尔多城南耸立着本拉特皇宫,它是一座粉白相间的宏伟的避暑宫殿。室内设计师们狂热地追求艳丽壁画、精雕细琢的石膏造型和饰有金叶的绘画作品。
    To the south of Dusseldorf lies Schloss Benrath, a magnificent pink and white summer palace where interior designers went rather overboard with flamboyant frescoes, ornate plasterwork and gold-leaf paint.
  • “你可以星期五晚上飞往巴黎,这样可以多一天假期。”“我想过的,但这一天是13日,又是星期五,我的丈哪里都不肯飞。”
    "You could fly to Paris on Friday evening and add a day to your holiday." "I thought of that, but my husband flatly refused to fly any where on a Friday the 13th."
  • 我自认是这个俱乐部高尔球打得最好的人。
    I flatter myself that I'm the best golfer in the club.
  • :不敢当,你知道中国是乒乓球大国,在这个项目上他们的成绩一直很好,你可以找机会向中国朋友学。
    Jeff: You flatter me. You know that China is a country famous for table tennis. Their achievements of table tennis have always been good. You may look for some Chinese friends to learn from them.
  • 一种打猎驱猎把野味赶到打猎者的方向中。
    a hunt in which beaters force the game to flee in the direction of the hunter.
  • 轻浮的班纳特太太立即开始筹划该将哪个女儿许配给没料想到将发生这种事的彬格莱,可是长期忍气吞声的丈却提出,彬格莱先生对此事也许会挑三拣四。
    The flighty Mrs. Bennet immediately begins plotting which daughter to marry off to the unsuspecting Bingley, but her long-suffering husband suggests that Mr. Bingley might want some choice in the matter.
  • 英国 Dunmow 地方赠给终年和睦的妇的腌猪肉
    flitch of Dunmow(=Dunmow flitch)
  • “整天下大雨,我们不能到教堂去,因此约瑟非要在阁楼里聚会不可。
    `All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret;
  • 因此,在她常去买花的巴尔戎人的花店里,有人替她取了一个外号,称她为茶花女,这个外号后来就这样给叫开了。
    Because of this, her florist, Madame Barjon, had finally taken to calling her the Lady of the Camellias, and the name had remained with her.
  • 经过一番连棋评家都莫名其妙、快速而戏剧性的过招以后,卡斯帕罗今日无可奈何地与挑战者握手。此举令他棋坛霸主的地位岌岌可危。
    After a flurry of quick and dramatic moves that left chess analysts confused, Gary Kasparov shook hands with his clallenger today in a gesture of resignation that left his hold on the world chess championship hanging by a thread.
  • 寻求报复:古语说“地狱里的烈火抵不上受到愚弄的女人的怒火”,此语或许来源于丈不忠而使婚姻破裂。
    Revenge: The folksy bit of wisdom that declares "hell hath no fury like a woman scorned" probably had its origin in a broken marriage resulting from a husband's infidelity.
  • 斯威特的作品嘲弄了他那个时代的愚人。
    The writings of Swift mocked the follies of his age.
  • 总统人总是注意听他说的话。
    The President's wife follows his every word.
  • 王子西格里特的追随者
    A follower of Siegfried.
  • 但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己底失策不可也。
    But this never fails,if the bad husbands were of their own choosing, against their friends' consent; for then, they will be sure to make good their own folly.
  • 威廉人抚摸着蹲在身边的小猫。
    Mrs Williams fondled her cat as it sat beside her.
  • 阿尔巴托十分注意正式场合人们举止的细微之处。
    Arbatov had a fondness for the niceties of formal behavior.
  • :尽管如此,还留下了不少遗憾,比如街头的塑料包装、含氟冰箱、禁烟等问题打了折扣。
    Jeff: Even so, there was still much pity to be left. For instance,the plastic bags, refrigerators containing fluorine, and forbidding smoking etc.
  • :尽管如此,还留下了不少遗憾,比如街头的塑料包装、含氟冰箱、禁烟等问题打了折扣。
    Jeff: Even so, there was still much pity to be left. For instance, the plastic bags, refrigerators containing fluorine, and forbidding smoking etc.
  • 首先,我认为你应该多在生物学上下功
    First and foremost, I think you should work harder on your biology.
  • 潘克赫斯特人为妇女的选举权而斗争,是现代妇女运动的先驱。
    Mrs Pankhurst, who fought for votes for women, was a forerunner of the modern women's movement.
  • 在我看来她应该不会是三分钟热度,因为时下她太爱打高尔球了。"
    I don't ever foresee her doing that because right now she just has a great love of playing golf."
  • 他们妇很有远见,精心安排了退休后的生活。
    The couple had the foresight to plan their retirement wisely.
  • :“永远向前”,知道吗?
    Jeff: "Forge ahead forever.". Do you know that?