中英惯用例句:
  • 未经改的手稿,许多未经纠正的恶习
    An uncorrected manuscript; a host of uncorrected abuses.
  • 一座装得非常漂亮的房子。
    a nicely painted house.
  • 白铁匠一个流动的理家庭金属用具的人
    A traveling mender of metal household utensils.
  • 亨茨维尔美国得克萨斯州中部偏东的城市,位于休斯顿市以北。这里有萨姆·休斯顿的墓地和复的住宅。人口27,925
    A city of east-central Texas north of Houston. Sam Houston's gravesite and restored home are here. Population,27, 925.
  • 染料给其他东西上色或饰色彩的东西,尤其是染料、颜料、墨水或油彩
    Something, especially a dye, a pigment, an ink, or a paint, that colors or modifies the hue of something else.
  • 潘多拉作为对普罗米斯盗火的惩罚送给人类的第一个女人。将装有会给人们带来灾难的所有邪恶的盒子托付给她,她出于好奇打开了盒子因而使人世间有了所有邪恶
    The first woman, bestowed upon humankind as a punishment for Prometheus's theft of fire. Entrusted with a box containing all the ills that could plague people, she opened it out of curiosity and thereby released all the evils of human life.
  • 反语一种文学风格,使用这类对比以达到幽默或辞的效果
    A literary style employing such contrasts for humorous or rhetorical effect.
  • 屋漏不,不是个好管家(的办法)。
    To let the roof leak would be bad husbandry.
  • 水工建筑物水下检修
    underwater inspection and repair of hydraulic structure
  • 部分建筑物日久失,卫生欠佳,而居民对社区也缺乏归属感。
    Buildings are run-down, hygiene is poor and there is a lack of social cohesion.
  • 然而如果更多的慧星构成象c/linear一样,那么这一假设就需要正。
    If more comets turn out to be like C/LINEAR, however, that hypothesis may require revision.
  • 嘿,牧师先生,真奇怪,您是在路吧;但看来这不象是登上天堂的大道嘛。
    Well, doctor, I wonder you id mending the way; but it seem it is not the way to heaven.
  • 艾达小姐把车子开到车厂去调整发动机。
    Miss Ida took her car to the garage to have the engine tuned up.
  • 我并不是要在这里谈理想和大道理,所以,我不会建议学生只读他们喜欢的科目。
    Now, this is not an idealistic article. So it'll not suggest that people should just study whatever they like.
  • (磁)记录技术中,用于饰或说明非法复制的材料。比较copyright。
    In recording, pertaining to illegally produced material.
  • 香巴尼美国伊利诺斯州中东部一城市,与乌巴马毗邻处的。1855年随着铁路的建而建立。人口63,502
    A city of east-central Illinois adjoining Urbana. It was founded in1855 with the coming of the railroad. Population,63, 502.
  • 这些习俗上的变化是不合逻辑的、不可理解的,而且也是不可改的。
    these variations from custom are illogical, incomprehensible, and unmodifiable.
  • 毛泽东同志在第七次大会所作的政治报告中关于党的作风的部分,刘少奇同志在第七次大会所作的关于改党章的报告中关于党章的总纲部分,对于群众路线问题都作了精辟的解释。
    At the same Congress, illuminating explanations of the mass line were given by Comrade Mao Zedong in his political report when he spoke about the Party's work style, and also by Comrade Liu Shaoqi when he dealt with the General Programme in his report on the revision of the Party Constitution.
  • 用于饰或说明连续存在(的状态),比如“背景亮度”,“背景噪声(本底噪声)”。
    Pertaining to continuously present, such as"background illumination","background noise".
  • 仿真,仿效模拟(另一系统)的功能,通过改硬件或软件使得仿真系统与被仿真系统接受同样的数据,执行同样的程序,并且得到同样的结果
    To imitate the function of(another system), as by modifications to hardware or software that allow the imitating system to accept the same data, execute the same programs, and achieve the same results as the imitated system.
  • 就算具有优质资源的杰出移民社会,譬如美国,加拿大,和澳洲,也是经过好几代人的经营,才达到目前的文化和养水平。
    Even leading immigrant societies with superior resources, like the United States, Canada and Australia, took many generations to reach their present level of sophistication and maturity.
  • 破坏性评估:《考克斯报告》订版的冲击
    Damage Assessment: Impact of the "Redacted" Cox Committee Report
  • 用于饰或说明计算机运行中出现的一种错误,它不破坏计算机的基本操作。非致命错误可以用操作系统或运行时系统的一部分进行检测和研究,结果可以显示出来,也可以用于进行程序判断。
    Pertaining to an error that does not impair the basic operation of the computer. A nonfatal error can be detected and investigated by a part of the operating system or run-time system and the results can be displayed or used to make a programmed decision.
  • 第六条正案在一切刑事诉讼中,被告享有下列权利:由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速而公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知被控告的性质和理由;
    Article VI.In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation;
  • 这个句子含有富有表现力的辞。
    The sentence contains impassioned rhetoric.
  • 法老们建立了金字塔,罗马帝王们建立了罗马,拿破仑建了凯旋门,所有这些,至少在一点是相同的,那就是用永恒的石头来弥补肉体的短暂。
    The Pharaohs built their pyramids, the Emperors built Rome, and Napoleon built his Arc de Triomphe -- all, at least in part, to make the permanence of stone compensate for the impermanence of the flesh.
  • 移植用外科手术移植或植入(例如活组织)到躯体的一部分来替换损伤的部分或补缺陷
    To transplant or implant(living tissue, for example) surgically into a bodily part to replace a damaged part or compensate for a defect.
  • 文件改后,可以先拿出来讨论。
    After revision, they can be distributed for discussion before being implemented.
  • 他们不到一个月就理了500件农具。
    They fixed up 500 implements in less than a month.
  • 他们不到一个星期就理了一千件农具。
    They fixed up 1000 implements in less than a week.
  • 通过剪或打磨使完美。
    improve or perfect by pruning or polishing.
  • 作一次临时性的正。
    To make an improvised modification.