中英惯用例句:
  • 我们的牙齿是各自开的。
    Our teeth are separate.
  • 外界谈及伊朗,总会联想起23年前发生伊斯兰革命时的伊朗,卡西米和她的三位室友对此感到十沮丧。在那次革命中,愤怒的人群焚烧了美国国旗和被软禁在德黑兰美国使馆中444天的美国人质的照片,并高喊"去死吧,美国人!"
    Like her three friends gathered in the apartment, Ghasemi said she was frustrated that the outside world still associated Iran with the images of the Islamic Revolution 23 years ago - angry crowds burning the U.S. flag amid chants of "Death to America," and the faces of the American hostages held for 444 days in the U.S. Embassy in Tehran.
  • 主修金融学。涉及的课程有如下几门:银行业务,89;银行与计算机,90;贷款,92;信用证,90;储蓄,88;外汇兑换,92;电汇,90;汇款,94;西方金融制度,92
    Majored in banking. Courses covered are as follows: Banking operations,89; banking and computers,90; loans,92; letters of credit,90; savings,88; foreign exchange,92; telegraphic transfers,90; remittances,94; financial systems in the west,92.
  • 人与人的关系与心灵感应人们在一起相处的时间越长,他们的心灵相互间就越有可能产生共鸣,尤其当他们开的时候。
    Telepathy&Relationships The more people spend time together, the more likely they are to be able to link up to the others mind, especially when separated.
  • 电话业中,营业日中处理通信事务工作量最大的60钟。
    In telephony, the peak60-minute period during a business day when the largest volume of communications traffic is handled.
  • 像传真调制解调器和鼠标器那样,易于生成的电话系统终将要成为下一个企业计算范式的基本组成部
    Like fax modems and mice, easy-to-create telephony systems are destined to become an essential part of the next enterprise computing paradigm.
  • 电传比电报更方便、更省钱,因此目前外贸公司大部的电文都用电传发送。
    Telex service is more convenient and economy than telegram service, therefore now most messages of foreign trade corporations are sent out by telex.
  • 你能把汤姆和他的孪生兄弟辨开吗?
    Can you tell Tom from his twin brother?
  • 十名工人被派去从事特殊任务。
    Ten workers were told for special duty.
  • 不清这两个双胞胎的女孩子。
    I can't tell the twin girls apart.
  • 不出是哪一栋房子。
    He couldn't tell which house it was.
  • 该银行出纳员将短少的公款赔出来,并受到从轻的处
    The bank teller made good the shortage and was given a light sentence.
  • 一个人是否喜欢运动,大部视他的资质而定。
    Whether a person likes sports or not depends largely upon his temperament.
  • 这个国家百之九十的地方都是温带。
    Ninety per cent of the country lies in the temperate zone.
  • 中国共产党的党的建设的重要一部,就是在同资产阶级联合又同它斗争的中间发展起来和锻炼出来的。
    In fact, the development and tempering of the Party through its unity and struggle with the bourgeoisie are an important component of Party building.
  • 如果是必须脱离生产的,也应该抽出一部时间参加体力劳动,这对于联系群众和锻炼自己,都有很大的利益。
    those who cannot take part in such activities should try to find time to do some manual labour. This is of great benefit in maintaining contact with the masses and tempering oneself.
  • 圣殿骑士的地方团位于地方领地的中世纪圣殿骑士团的组织,下属于巴黎和伦敦的主要圣殿骑士团圣殿
    A community of medieval Knights Templars located on a provincial estate and subordinate to the main temples at Paris and London.
  • 他们中的部人或聚集或在寺庙打发时光,而在地球的另一端,对儿女们来说却是时光飞逝。
    Some of them mark the hours at sabhas and temples while halfway across the globe, the time races by for their children.
  • 每项重要改革方案的制定和实施,都充考虑国家财政、企业和群众的承受能力,把握出台的时机、节奏和力度,并根据实施过程中出现的新情况、新问题,及时加以调整和完善。
    In conceiving and implementing a major reform, we will fully consider if the country's financial resources, the enterprises and the people are able to sustain its impact, weigh carefully its timing, tempo and intensity, and be ready to make timely adjustments as may be needed in response to new developments and problems in the course of implementation.
  • 颞骨的颞骨岩部的,与颞骨中质密坚硬的部有关的,此部构成了对内耳的保护
    Of or relating to the very dense, hard portion of the temporal bone that forms a protective case for the inner ear.
  • 从工作中抽出一部时间;暂时的停止工作。
    take time off from work; stop working temporarily.
  • 对某人十强烈的诱惑
    a strong temptation to sb.
  • 所谓政治进攻,就是在抗日阵线中诱惑动摇子,裂统一战线,破坏国共合作。
    Their political offensives consist in tempting wavering elements in the anti-Japanese camp, splitting the united front and undermining Kuomintang-Communist co-operation.
  • 包含十或十个部的。
    containing ten or ten parts.
  • 我的表指着十点十
    My watch says ten minutes after ten.
  • 约十分钟。
    For about ten minutes.
  • 大概10分钟行程。
    About a ten minutes'walk.
  • 坐车大约10分钟。
    About ten minutes' ride.
  • 由佃户拥有的保证每个佃户享有同等的享财产的权益。
    the interest in property owned by tenants whereby each tenant has an equal right to enjoy the entire property.
  • 宗派化成各种宗派的趋势
    The tendency to separate into religious denominations.
  • 腰肉从动物身体的这一部切下来的肉,如嫩腰肉,尤指包括所切下部位的脊椎的肉
    One of several cuts of meat, such as tenderloin, taken from this part of an animal's body, typically including the vertebrae of the segment from which it is taken.
  • 熟练工人把茶叶放在手掌中轻轻摇这几钟,成品保持原来的柔嫩。
    Then skilled worker roll the leaves lightly between their palms for 30 minutes. The finished product remains the original tenderness.