Chinese English Sentence:
  • 首先要做的事是防止敌人从防守不严的部位及要害地逃走。
    The first thing to be done was to head off the enemy from the tender spots and vital places.
  • 于是,双开始担忧彼此不断升级的相互指责会损害各自的形象。他们协商合作。
    Both sides were then becoming concerned about the damage being done to their image by the increasingly vituperative race between them.
  • 活泼的(地)用生动或活泼的式。主要用于指挥
    In a lively or vivacious manner. Used chiefly as a direction.
  • 法扩展了uml的基本词汇。
    This is a method that extends the basic vocabulary of UML.
  • 开创给(某人)一个开创的机会,如在生涯或职业
    To give(someone) a start, as in a career or vocation.
  • 如果双都要去度假,那么不妨选择同一个去处。
    If you both want to go on vocation, schedule the same destination.
  • 她是位好医生,因为她在护理病人面具有真正的才能。
    She's a good doctor because she has a real vocation for looking after the sick.
  • 在子女还小时,父母就应当考虑他们将来的职业向并加以培养,因为这时他们最易塑造。
    Let parents choose betimes, the vocations and courses they mean their children should take; for then they are most flexible;
  • 政治思想好、党性强,又有见解、有本领的人,各部门各地有的是。
    People who are politically and ideologically sound, strong in Party spirit, thoughtful and vocationally skilled are to be found in large numbers in all departments and localities.
  • 老式的,过时的从前流行的风格或式的
    Of a style or method formerly in vogue; outdated.
  • 中国人:对大多数人来说我看是图个便,但也有些人只是为了赶时髦。
    Chinese:Well,for most people,it's a matter of convenience I should say,but there are also some who just want to be in the vogue.
  • 警察朝人群上射出一排子弹。
    Police fired a volley over the heads of the crowd.
  • 我想双来回对打已经太久了,我们的来回对开始的速度太快,已经打了快三十次了,所以我惟一想到的就是把球击回去。
    I think the volley had been going on for too long. We'd started volleying too quickly. I think it was close to 30 turns. All I coult think about was returning the ball.
  • 冰雹纷纷而下。在法院里控和反控如连珠炮式的辩论
    The hailstones volleyed down. Charges and countercharges volleyed through the courtroom.
  • 枪炮向各方面齐发。
    Rifles and cannons volleyed on all sides.
  • 排球是以一为6人的球类运动。它类似羽毛球和网球,只不过它是直接用手打的。
    Volleyball is a six-a-side court game which is similar to badminton and tennis. However, volleyball is played by hand directly.
  • 持久的争论意味着双都是错的。(伏尔泰)
    A long dispute means that both parties are wrong.( Voltaire)
  • 这个容器的容量是两立米。
    The volume of this container is 2 cubic meters.
  • 立秒一种测量液体流量的体积单位,等于立英尺每秒
    A volumetric unit for measuring the flow of liquids, equal to one cubic foot per second.
  • 第五条 遇有自然灾害等特殊情况,需要临时调剂使用草原的,按照自愿、互利的原则,由双协商解决;
    Article 5. If there is a need for temporary adjustments in the use of grasslands under special circumstances, such as in the event of natural disasters, the matter shall be settled by the parties concerned through negotiation on the principles of voluntariness and mutual benefit.
  • 以身材匀称、性感的式。
    in a shapely and voluptuous manner.
  • 投票投票的行为、过程或式,尤指只有少数人知道的
    The act, process, or method of voting, especially in secret.
  • 变元音由这种式改变的元音发音
    A vowel sound changed in this manner.
  • 暴风雨过后,航行者们迷失了向。
    These voyagers lost their way after the storm.
  • 这种争论式——如果可以称作争论的话——使我想起俗话说的“女人的逻辑”这一说,因为女人有时声称他们喜欢或相信某东西是“因为”他们喜欢或相信它。
    This mode of arguing, if arguing may it be called, reminds me of what is vulgarly termed "a woman's reason'; for women sometimes declare that they love or believe certain things “because" they like or believe them.
  • 他必须对国家所忧虑的事以及其种种弱点培养出本能的认识,不管隐患是来自政治、经济、社会或科技面。
    He needs to develop instincts about the concerns and vulnerabilities of his country, whether the threats be political, economic, social or technological.
  • 安全审计的目的就是要了解弱点在哪些地,它们的严重程度如何,改正它们需要做什么工作。
    The goal of a security audit is to get an understanding of where the vulnerabilities are, how severe they are, and what needs to be done to fix them.
  • 2000年悉尼奥运会上火焰的点燃式非常奇特,圣火从水中升起,真是妙极了!
    The way they lit the flame was very special. The Olympic Flame rose from the wa-ter. Wow, it was wonderful.
  • 我起玛花了三个月的时间才读完《西文明的衰落》。
    It took me at least three months to wade through The Decline of the West.
  • 我并不熟悉如何通过注音符号去辨认块字及学习发音。
    I did not know about the Wade-Giles or the zhu yin phonetic system to help in recognition and pronunciation.
  • 解放军战士涉水过河。指转到另一,投诚
    PLA men crossed over the river by wading.
  • 发动对南的战争。
    The North waged war on the South.