能中英惯用例句:
| - 当初,这些名人藏书(包括手稿、书信等)的暂收代管者,像领着人家的弃婴一样,曾在新加坡到处找人“领养”,鼻子都碰扁了,正一筹莫展、走投无路时,从长堤彼岸伸出了友谊之手,人家满腔热情要“领养弃婴”,还保证善待这些“弃婴”,你能不喜出望外?
The “trustees” of these “abandoned babies” ( including original manuscripts and letters), had gone round to look for “adoptive parents” for them, but to no avail. When they were at their wits’ end and getting nowhere, they received a helping hand - all the way from across the Causeway.The people over there were keen to adopt the “unwanted babies” and had promised to treat them well. Could the “trustees”, who had become desperate, not feel overjoyed? - 愤怒得几乎不能压抑。
with barely repressed anger. - 他压抑着本能的性欲,视之为罪恶.
He repressed his natural sexual desires as sinful. - 失败者抑制自己的能力,使自己不能自然而然恰如其分地展现其所有可能的行为。
A loser represses his capacity to express spontaneously and appropriately his full range of possible behavior. - 然而也有些人把愤怒压在心底,不能或不愿发泄出来,这种愤怒叫做抑制性愤怒。
But other people keep their anger inside, they can not or will not express it, this is called repressing anger. - 一天,琳达说道,她希望我们能在离家比较远的地方找一个领养孩子的家庭:这个家庭要受过良好的教育,已经有了一个孩子(这样婴儿就不会是家中孤独的独生子),而且喜爱动物,与自己有同样的宗教信仰,经济上宽裕,有一个温馨的家庭,在这个家里母亲不外出工作。
One day Linda commented that she wished we could find an adoptive family in a distant location who were well educated, already had one child (so that the baby would not be an only child), loved animals, were of her religion, well off financially, with a nice home; and in which the mother was a stay-at-home mom. - 只有向顽固派采取这种强硬态度和在斗争时采取有理、有利、有节的方针,才能使顽固派有所畏而不敢压迫我们,才能缩小顽固派防共、限共、反共的范围,才能强迫顽固派承认我们的合法地位,也才能使顽固派不敢轻易分裂。
This kind of strong attitude towards the die-hards and the policy of struggling against them on just grounds, to our advantage, and with restraint are the only way to make the die-hards somewhat afraid of repressing us, to reduce the scope of their activities in containing, restricting and combating the Communist Party, to force them to recognize our legal status, and to make them think twice before causing a split. - 劳改机关要求监管工作人员深入了解罪犯的各项日常活动,组织罪犯劳动、学习,开展个别教育和谈心活动,重要节、假日还与罪犯共同进餐,参加罪犯的文娱、体育活动,使罪犯与监管工作人员之间形成彼此的情感联系和心理感应,尽可能消除罪犯与监管工作人员之间可能存在的排斥和消极对抗心理。
Reform-through-labour institutions require the prison staff to maintain close track of all the day-to-day activities of the prisoners. They must organize the prisoners to work and study ,and have personal education and heart-to-heart talks with prisoners. They also have meals with them on major holidays and participate in recreational and sports activities with them, to establish emotional and intellectual ties.This contact goes as far as possible to dispel any feelings of aversion and repressed antagonism which the prisoners may feel toward the prison staff. - 劳改机关要求监管工作人员深入了解罪犯的各项日常活动,组织罪犯劳动、学习,开展个别教育和谈心活动,重要节、假日还与罪犯共同进餐,参加罪犯的文娱、体育活动,使罪犯与监管工作人员之间形成彼此的情感联系和心理感应,尽可能消除罪犯与监管工作人员之间可能存在的排斥和消极对抗心理。
Reform-through-labour institutions require the prison staff to maintain close track of all the day-to-day activities of the prisoners. They must organize work and study for, conduct classes for and have personal heart-to-heart talks with prisoners. They also have meals with them on major holidays and participate in recreational and sports activities with them, to establish emotional and intellectual ties. This contact goes as far as possible to dispel any feelings of aversion and repressed antagonism which the prisoners may feel toward the prison staff. - 中断说话或思虑无意识地突然中断,可能是感情压抑的结果
Sudden cessation of speech or a thought process without an immediate observable cause, sometimes considered a consequence of repression. - 就我个人的经历而言,很少能有哪部片子能够超越这种思想的世俗性及我们文化中的这层压制的障碍。
Very rarely, in my experience, can a movie break through this secularization of thought, this barrier of repression in our culture. - 陆军及通用武器装备基本实现制式化、系列化,提高了火力压制、地面突击、战场机动、战场情报侦察、作战指挥和防护能力,满足了多兵种联合作战的要求。
The basic realization of standardization and serialization of the Army and general-purpose armaments has enhanced the capabilities of fire repression, ground assault, battlefield manoeuverability, battlefield intelligence and reconnaisance, operational command and protection, and has thus met the demand for combined operations. - 前政权的那套治国方法为新政府的领导人所摒弃。如果保守党政府的政策现在就接近压制性,那当经济不稳定时又能对政府指望什么呢
The politics of the former regime were rejected by the new government leadership. If the politics of the conservative government now borders on the repressive, what can be expected when the economy falters? - 完全采用压制的办法,其结果,纵然可以在表面上收到一些效果,也绝不是巩固的,更不会发扬战士的自动性,从战士自己的觉悟中发生出无比的战斗威力,尤其不能在任何困难环境中还会保持一致以支持艰苦的斗争。
Totally repressive measures can produce only undependable, superficial effects; they cannot rouse the soldiers' initiative or bring out their matchless fighting capabilities, much less unite the soldiers to carry on this arduous struggle under all kinds of adverse conditions. - 可互换的十分类似或相象以至于本质上相等的或能互换的
Having such a close similarity or resemblance as to be essentially equal or interchangeable. - 在他们继续往前走时,布斯曼太太议论起那工人十分象她丈夫,甚至指出他可能就是她丈夫的兄弟。
After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. - 但是还有采取第二种方针的可能。
But there is the possibility of the adoption of another kind of policy. - 因为这种方法会使动物“怀恨在心”,在以后某个阶段它很可能变成伤人的动物。
For it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. - 一般来讲,大家原则上都会赞成,具体执行起来思想就可能有些不通了,一接触到每一个人的具体事情就可能有些不通了。
And while most of us will favour this document in principle, when it is actually enforced and directly affects us individually, some of us will feel resentful. - 而到底能回收多少,就必须看你是否抱持着正确的心态而定了。
If you render extra service unwillingly or resentfully,you will probably get nothing back. - 如果你自己不能生育孩子,为什么不考虑领养?
If you cannot have children of your own, why not consider adoption? - 假如你自己不能生育,何不考虑过继一个呢?
If you can not have children of your own, why not consider adoption? - 我到哪里能预订呢?
Where can I make a reservation? - 这种办法我们不能采用。
We cannot adopt such a system. - 通过多路复用,它还能为打普通电话保留4khz的带宽。
Through multiplexing, it also reserves 4kHz of the bandwidth for POTS. - 加强与上游地区的协作,共同实现《21世纪初期(2001-2005年)首都水资源可持续利用规划》目标,实行严格的水源保护措施,保证密云、官厅水库上游来水和水库蓄水的水质,基本恢复官厅水库饮用水源功能;
in coordination with the upstream areas, we will endeavor to achieve the goal as defined in the "Plan for the Sustainable Utilization of Water Resources in the Capital in the Early 21st Century (2001-2005)". More effective measures will be adopted to guarantee the quality of the water in Miyun and Guanting Reservoirs and their upstream and restore the function of Guanting Reservoir as a drinking water source. - 保护密云水库、怀柔水库、官厅水库等重点生态功能保护区,防止生态破坏和生态功能退化;
we will protect the ecological functions in some key areas, such as Miyun Reservoir, Huairuo Reservoir and Guanting Reservoir, and prevent their ecosystems from damage and retrogression. - 当局认为,如果他们已经向内地政府寻求庇护,并且获得收容,便不能再申请审定难民身分或在他国定居。
Having obtained asylum in the Mainland, they are considered to have no further claim to refugee status or resettlement. - 依照本条第二款的规定支付土地补偿费和安置补助费,尚不能使需要安置的农民保持原有生活水平的,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以增加安置补助费。
Whereas the land compensation fees and resettlement fees paid according to the provisions of the second paragraph of this article are not enough to maintain the original level of living, the resettlement fees may be increased with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. - 总而言之,使传统文化能够继续发扬光大,对我们这个在转型中的多元种族国家,不只是一种传统,更是一种使命。
In short, the promotion of traditional culture in our multi-racial country, which is being reshaped, is not only a tradition but is also a mission. - 如有可能,请于5月20日前装船,因为我们必须于7月初将货物转运至其他地方。
If at all possible, please ship before may 20th, because we have to reship the goods at the begin of july. - 临近港口的某处,在此地进口的货物在再出口之前能免缴关税被接收并保存。
an area adjoining a port where goods that are intended for reshipment can be received and stored without payment of duties.
|
|
|