中英惯用例句:
  • 她强忍了一两分钟,后情不自禁地大叫起来。
    She simmer for a minute or two, then begin shout uncontrollably.
  • 把混合物煮至沸腾,後再用文火煮十分钟
    Bring the mixture to the boil, then let it simmer for ten minutes.
  • 还未发生暴动,但群众满腔怒火,有一触即发之势。
    There has been no outbreak yet, but the feelings of the populace are on the simmer.
  • 将水煮沸后下米,后用文火焖干。
    Bring the water to the boil, put the rice in, and allow the pan to simmer until all water has evaporated.
  • 顺便地;偶然地
    By the way; incidentally.
  • 鸡肉在有洋葱和红辣椒的肉汤里慢炖,后和酸奶油混合。
    chicken simmered in broth with onions and paprika then mixed with sour cream.
  • 炖,蒸煮(肉或菜),先用油炒黄,后在一个有盖容器中加少量水煨
    To cook(meat or vegetables) by browning in fat, then simmering in a small quantity of liquid in a covered container.
  • 西蒙闷闷不乐地看电视,后没好气地去睡觉。
    Simon glumly watched TV and went to bed snappy.
  • 您能不能给我们建议一个好办法,让我们请大家送钱给我们,后让我们在回到大陆时再购买礼物?
    Can you suggest a good way for us to ask people to send us the money, and let us buy the gift when we get to the mainland?
  • 西蒙在车祸中安无恙,他感谢他的幸运之星。
    Simon was unhurt in the car accident, for which he thanked his lucky stars.
  • 主旋律在最自的伴奏中婉转回旋,起连结作用的小过门恰到好处地赋予和声色彩,衬托出最质朴的谐调来为主旋律。
    The melodies curve over the, simplest of accompaniments, and the little connecting interludes give just enough harmonic color to set off the simple harmony that supports the melodies.
  • ,java也进行了自己的一些改进与简化工作。
    Java has also added some improvements and simplifications.
  • 人浪运动赛事的观众模仿海浪的操演,快速连续站起来、举起手、后又以连续滚动的运动很快坐下
    A maneuver in which fans at a sports event simulate an ocean wave by rising quickly in sequence with arms upraised and then quickly sitting down again in a continuous rolling motion.
  • 印象主义一种绘画的理论或风格,19世纪70年代在法国源起并迅速发展,其特点是注重场景产生的瞬间视觉印象,并通过运用未经掺杂基本色彩和细微的笔划描绘天反射的光线
    A theory or style of painting originating and developed in France during the1870's, characterized by concentration on the immediate visual impression produced by a scene and by the use of unmixed primary colors and small strokes to simulate actual reflected light.
  • 模拟的照自的东西仿造的;模仿的
    Made in imitation of something natural; simulated.
  • 这种粥我们当有卖。
    Sure, we serve it.
  • 从两种截不同的活动中同时获益
    The best of both worldsbbenefits of two widely differing activities that one can enjoy simultaneously
  • 他对于讲解辞句有他独到的方法,仿佛教友必时时刻刻会犯不同的种种罪过。
    He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion.
  • 原谅别人不容易,但不原谅别人的后果要坏得多。《圣经》上没有写“宽恕我们的罪过吧,虽我们拒绝宽恕对不起我们的人”,这可是有道理的。
    The phrase “ Forgive us our sins, though we refuse to forgive those who sin against us” doesn't exist in the Bible. And there's a reason for that.
  • 保护和利用好北京猿人遗址、故宫、长城、天坛、颐和园5处世界文化和自遗产。
    Five sites of world cultural and natural heritage shall be well protected and made good use of. These sites are respectively the Sinanthropus Pekinensis site, the Forbidden City, the Great Wall, the Temple of Heaven and the Summer Palace.
  • 我的叔叔虽老了,但他看上去还是很健壮。
    Although my uncle is old, he looks very strong and healthy.
  • 罪恶的教义依是今日通行的基督教的根本理论,基督教传教士在劝人信教的时候,第一步总是使人意识到罪恶的存在,及人类天性的不良(这当是传教士藏在袖子里的现成药方所需的必要条件)。
    The doctrine of sin is still the basic assumption of Christianity as generally practiced today, and Christian missionaries trying to make converts generally start out by impressing upon the party to be converted a consciousness of sin and of the wickedness of human nature (which is, of course, the sine qua non for the need of the ready-made remedy which the missionary has up his sleeve).
  • 但是,如果出现台湾被以任何名义从中国分割出去的重大事变,如果出现外国侵占台湾,如果台湾当局无限期地拒绝通过谈判和平解决两岸统一问题,中国政府只能被迫采取一切可能的断措施、包括使用武力,来维护中国的主权和领土完整,完成中国的统一大业。
    However, if a grave turn of events occurs leading to the separation of Taiwan from China in any name, or if Taiwan is invaded and occupied by foreign countries, or if the Taiwan authorities refuse, sine die, the peaceful settlement of cross-Straits reunification through negotiations, then the Chinese government will only be forced to adopt all drastic measures possible, including the use of force, to safeguard China's sovereignty and territorial integrity and fulfill the great cause of reunification.
  • 但是,如果出现台湾被以任何名义从中国分割出去的重大事变,如果外国侵占台湾,如果台湾当局无限期地拒绝通过谈判和平解决两岸统一问题,中国政府只能被迫采取一切可能的断措施,包括使用武力,来维护中国的主权和领土完整,实现国家的统一大业。
    However, if a grave turn of events occurs leading to the separation of Taiwan from China in any name, or if Taiwan is invaded and occupied by foreign countries, or if the Taiwan authorities refuse, sine die, the peaceful settlement of cross-Straits reunification through negotiations, then the Chinese government will have no choice but to adopt all drastic measures possible, including the use of force, to safeguard China's sovereignty and territorial integrity, and achieve the great cause of reunification.
  • 约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头——也许很老了,虽还很健壮结实。
    Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy.
  • 我们让他们再把歌唱一遍,他们唱了几遍,后图普霍要我同人群讲讲话。
    We asked then to sing the song again. They sang it several times. Then Tupuhoe asked me to speak to the crowd.
  • 科学比英语难学吗?
    Is science harder than English?
  • 李:当有,要budweiser还是青岛啤酒?
    Sure, Budweiser or Qingdao beer?
  • 他们突然唱起歌来。
    They broke forth into singing.
  • 他的目光落在了一个娇小美丽的身躯,一大堆金色的秀发,一双用询问的神色迎接着他的蓝色眼睛,还有一个那么年轻光洁、却具有那么独特的能力、可以时而抬起时而攒聚的前额上。那额头所露出的表情不完全是困惑、迷惘或是惊觉,也不仅仅是一种聪明集中的专注,不过它也包括了这四种表情。他一看到这一切,眼前便突闪过一种强烈的似曾相识之感。那是一个孩子,他在跨越那海峡时曾抱在怀里的孩子。那天很冷,空中冰雹闪掠,海里浊浪排空。那印象消失了,可以说像呵在她身后那窄而高的穿衣镜上的一口气一样消失了。镜框上是像到医院探视病人的一群黑种小爱神,全都缺胳膊少腿,有的还没有脑袋,都在向黑皮肤的女神奉献盛满死海水果的黑色花篮--他向曼内特小姐郑重地鞠躬致敬。
    As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette.
  • 至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了。对我这容易动情的心说来倒是常事,因为它们所表现的只是在轻蔑与近似绝望之间的一种情绪,而在那张脸上看见那样的眼神是特别不自的。
    and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there.
  • 他对她态度粗暴,但她仍爱他,真是自作自受。
    He was always rude to her, but, for her sins, she still loved him.