中英惯用例句:
  • 对一个在电脑上只以字母和数字为代号的新资讯公民来说,有有华文名真的不是那么重要。
    In fact, to someone who is IT-savvy and recognises only English letters and numbers on a computer, not having a Chinese name is no big deal.
  • 对此,加尔哥达市市长对记者说:"根本有必要开辟这样一个爱情角。这是个无理要求,就让他们去抗议好了。"
    "There is no need for love zones for romantics. This is a bogus demand. Let them protest," Subroto Mukherjee, mayor of Calcutta, told reporters.
  • 我没有钱。
    I have no money.
  • 他有钱没有?
    Has he any money?
  • 一种修辞,使用一个词语表示有直接说明的东西以便联想到相似性。
    a figure of speech in which an expression is used to refer to something that it does not literally denote in order to suggest a similarity.
  • 有钱但是很帅的男人看上的是我们的钱。
    The handsome men without money are after our money.
  • 这里有西蒙这个人。
    There is no Simon here.
  • 没问题,西蒙。
    It's all right, Simon.
  • 西蒙闷闷不乐地看电视,然后好气地去睡觉。
    Simon glumly watched TV and went to bed snappy.
  • 西蒙还去开门就知道路易莎不在家。
    Even before he tried the door, Simon knew that Louisa wasn't home.
  • 由于患有“运动员心脏”症,西蒙有通过警方医务处的体格检查。
    Simon failed to qualify before the Medical Board of the police because he had an "athlete's heart".
  • 有这一点,即使最简单的技艺也不能完成;
    Not even the simplest art can be accomplished without it;
  • 减少到最简单且有概论损失可能的最重要的形式。
    reduced to the simplest and most significant form possible without loss of generality.
  • 大多数公司在采用无线网络时,甚至有采取最简单的防备措施来保护数据。
    Most companies using wireless networking technology do not take even the simplest of precautions to protect their data.
  • 今天上午我面试的那个男孩似乎有点笨,他几乎能回答出我的任何问题,甚至连最简单的问题,他也能答出。
    The boy I interviewed this morning seemed somewhat empty-headed; he could answer hardly any of my questions, even the simplest ones.
  • 单纯词有词缀亦不是复合词的组成部分-如和‘孩子气的’、‘游艇’相比‘男孩’、‘房子’都是单纯词。
    a simplex word has no affixes and is not part of a compound--like `boy' compared with `boyish' or `house' compared with `houseboat'.
  • 威廉先生笑了笑作声。
    Sir William only smiled.
  • 有了,除非有人退票。
    Only if somebody cancels.
  • 1973年,海关合作理事会制定《关于简化和协调海关手续的国际公约》,其中有一个关于原产地规则的附约,但也只是原则性的规定,有可操作的规则。
    The ``International Convention on Customs Procedures of Simplification and Harmonization'' stipulated by the Customs Co-operation Council in 1973 contains in its appendix one annex on the rules of origin, which indicates only principles but no enforceable provisions.
  • "飞机上的旅客只有一位年轻妇女和她的两个女婴儿,她们有受伤。"
    "The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt."
  • 只管吃你能吃的,但愿人家有注意你所剩的东西。
    Simply eat what you left.
  • 事实上,根本就有这回事。
    This is simply not true.
  • 没有纪律可不行啦。
    We simply must have discipline.
  • 人觉得这有什么意思。
    Nobody thought it was cute.
  • 没人反对这个计划。
    Nobody spoke against the plan.
  • 有人识破他的伪装。
    Nobody saw through his disguise.
  • 没人注意她的话。
    Nobody regarded what she said.
  • 没有人晓得她走了。
    Nobody knew she had gone.
  • 这里有那个电话号码。
    Nobody here by that number.
  • 这次地震有人员伤亡。
    Nobody fell to the earthquake.
  • 有其他人愿意帮忙。
    Nobody else offered to help.
  • 现在有别人住在那。
    Nobody else lives there now.