中英惯用例句:
  • 我们会致力保留这个良传统。
    We will maintain this legacy.
  • 社会主义的任务很多,但根本一条就是发展生产力,在发展生产力的基础上体现出于资本主义,为实现共产主义创造物质基矗
    They are legion, but the fundamental one is to develop the productive forces so as to demonstrate the superiority of socialism over capitalism and provide the material basis for communism.
  • 较小优势获胜。
    Victory by lesser superiority.
  • 包交换技术提供的服务质量较差,但它的点是不牵连到电路。
    Packet-switched technology delivers a lesser quality of service, but it has the advantage of not tying up a circuit.
  • 优质度极好的水平
    A level of excellence.
  • 他得到化学的秀荣誉学位,更不用说通过了各种各样高级和普通级的考试了。
    He has an honour degree in chemistry, to say nothing of various A levels and O levels.
  • 发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,对于发挥社会主义制度的越性,增强我国的经济实力、国防实力和民族凝聚力,具有关键性作用。
    Expansion of the state sector and its control of the lifeline of the national economy is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion.
  • 抑制医药费用的过快增长,减轻社会负担,最终保障广大人民群众享有价格合理、质量良的医疗服务和药品供应。
    To control the rapid increase of the costs for medical and health care and lighten the social burden so that to ensure the people to enjoy a quality medical and health service and drug supply at reasonable prices.
  • 国家对少数民族贫困地区实行减免税收的惠政策,还采取减轻负担、惠投资、智力投资、扶璺包干等特殊措施,并专门设立了少数民族地区温饱基金。
    The government pursues a tax-reduction and tax-exemption policy towards poverty-stricken minority areas in addition to many special measures adopted to lighten their financial burdens, provide preferential investment for them and send them help in the form of brain power and wholesale contract to enable them to get rid of poverty. Special funds have been set up to supply food and clothing to minority areas.
  • 近年来,中央政府给西藏的财政定额补贴每年都达12亿元以上,还采取了减轻负担、惠投资、智力投资、扶贫包干等特殊的措施。
    In recent years the Central Government has allocated upwards of 1.2 billion yuan each year to Tibet as a financial subsidy, and other favorable measures have been adopted, such as lightening its financial burdens, preferential investment, investment in skill training and an aid-the-poor program.
  • 体操是美和力量的结合。
    lightning produced an unusual union of the metals.
  • 麦利诺精纺毛纱一种柔软质轻的织物,原先是用麦利诺羊毛纺成的,但现在用任何质羊毛都可织成
    A soft, lightweight fabric made originally of merino wool but now of any fine wool.
  • 简单的先权排队机理的一个常见局限就是“饥饿”(即访问要求不能满足)。
    Starvation is a common limitation of simple priority queuing mechanisms.
  • 国家卫生研究院的克莱因指出,无论其缺点或点如何,目前最明显的限制是它们还未上市。
    Whatever their drawbacks or virtues, points out NIH's Klein, the most obvious limitation is that they are not yet on the market.
  • 现在限制着我们的东西,如像势的敌人及其据守的巩固阵地,就不能限制我们了。
    and we will no longer be handicapped by present limitations, such as the enemy's superiority and his strongly entrenched positions.
  • 最值得买的价化妆品是:画眉笔、口红和底霜。
    Best low-cost bets: mascara, lipstick, and foundation.
  • 对于现代人来说,巴黎批评界对这部旋律美、配器出色、创意惊人的歌剧的大肆贬低说明了他们的无知和恶意。
    To the modern listener, the failure of the Paris critics to acknowledge the memorability of this most tuneful of operas, its brilliant orchestration and striking originality, suggests ignorance, malevolence or both.
  • 在变化和竞争的时代,我们应该“输得起”,不怕输,输了重新来,东山再起,这是考验人的素质的试金石,真正秀的人力资源应该是输得起的人。
    In these competitive times, people should not be afraid of losing. They should be prepared to start all over again. This is the litmus test of a truly quality workforce.
  • 这两大理论成果,是中国化了的马克思主义,既体现了马克思列宁主义的基本原理,又包含了中华民族的秀思想和中国共产党人的实践经验。
    The two great theoretical achievements constitute Marxism that have been localized in China , embodying both the basic principles of Marxism- Leninism and the splendid thoughts of the Chinese nation and the practical experiences of the Chinese communists.
  • 如威尼斯城邦,利物浦,就是随着贸易中心和经济活动的转移而从贸易地图中消失的。因此香港“竞争势”的前途也不光明。
    Just as the Venetian states and Liverpool feel off the trading map as the locus of trade and economic activity shifted, so Hong kong's “competitive advantage” has a narrow window.
  • 具有良品质的共产党员,应该回答:和他干,干到底!
    Communist Party members of lofty characters should answer: Fight imperialists to the very end!
  • 总之,中国政府将为外商来华投资创造稳定的政策环境、公平统一的市场环境、完善的法律环境、化的人才环境、高效廉洁的政府运作环境和现代的物流环境。
    All in all, the Chinese government will build a stable policy climate, a fair and uniform market, a perfect legal regime, an ever-improved talent resources, clean and highly efficient government, and an updated logistic environment for all foreign business people.
  • 以sony(索尼)为例,它那由四个字母组成的公司标志,用于立体声音响、电视机、或计算机游戏等产品,代表着所有以索尼品牌售出的产品具有高水平的性能、良的品质和一丝不苟的精神。
    Take Sony,for example. Its corporate logo of four block letters, whether applied to a stereo,a television,or a computer game, stands for the high level of competence, quality, and care for detail shared by all the products that are sold under the Sony name.
  • 琼是一个秀的棒球投手,但他不喜欢和其他队员合作。
    John is a good pitcher, but he is a lone wolf.
  • 其中《长生殿》荣获八九年上海文化艺术秀成果奖。
    Among these plays, Longevity Palace was awarded Excellent Achievement Prize in Shanghai Culture & Art Festival in 1989.
  • 灌木状木兰属植物;寿命长,花香且美。
    any shrub or tree of the genus Magnolia; valued for their longevity and exquisite fragrant blooms.
  •  他主演的《长生殿》荣获上海文化艺术节秀成果奖。
    He acted the leading role in Longevity Palace which was awarded Excellent Achievement Prize in Shanghai Culture & Art Festival.
  • 二十世纪初的哲学家凡龙(vanloon)以“宽容”为遗产留给后世,今天的人类在经历一百年的波折之后,是不是比一个世纪前的祖先具备更多的智慧和意识,有没有锻炼出同样的胸襟,以宽容的心去对待“异己”,去接纳“异见”,并且培养出比上一代更秀的心灵,以温暖的掌心传给下一代?
    Van Loon, a philosopher in the early 20th Century, left the legacy of "tolerance" to future generations. Humanity today possesses more wisdom and awareness than its forebears a century ago. Have we achieved the broad-mindedness to treat people who are different from us, and who hold different views, with tolerance? Can we nurture a human spirit which is superior to the generation before, and with our warm hearts, hand it down to future generations?
  • 二十世纪初的哲学家凡龙(vanloon)以“宽容”为遗产留给后世,今天的人类在经历一百年的波折之后,是不是比一个世纪前的祖先具备更多的智慧和意识,有没有锻炼出同样的胸襟,以宽容的心去对待“异己”,去接纳“异见”,并且培养出比上一代更秀的心灵,以温暖的掌心传给下一代?
    Van Loon, a philosopher in the early 20th Century, left the legacy of "tolerance" to future generations. Do humanity today possess more wisdom and awareness than its forebears a century ago? Have we achieved the broad-mindedness to treat people who are different from us, and who hold different views, with tolerance? Can we nurture a human spirit which is superior to the generation before, and with our warm hearts, hand it down to future generations?
  • 输者向比赛的胜者祝贺。
    The loser congratulated the winner of the race.
  • 但因我们是路易斯安那州的州立大学,我们有义务给予当地学生以先权。
    Yet because we are supported by the state of Louisiana,we are obliged to give priority to local applicants.
  • 一种从鼠海豚中提取的黄色脂油,用作质润滑剂。
    a yellow fatty oil obtained from porpoises and used as a fine lubricant.