中英惯用例句:
  • 对于那些胁从分子、次要分子,应采取取的方针,给以回头的机会。
    As regards followers under coercion and less important elements, we should try to win them over and give them a chance to turn over a new leaf.
  • 如果中国人的大多数、日本人的大多数、世界各国人的大多数是站在抗日战方面的话,那末,日本少数人强制地掌握着的军力和经济力,还能算是优势吗?
    If the great majority of the Chinese, of the Japanese and of the people of other countries are on the side of our War of Resistance Against Japan, how can Japan's military and economic power, wielded as it is by a small minority through coercion, count as superiority?
  • 应坚持以斡旋、调解、谈判等和平手段解决端,不应动辄采取强制行动,不能实行双重标准,不能借联合国之名进行军事干涉;
    Peaceful means, rather than coercive measures, should be sought to settle disputes, such as mediation, good offices and negotiation. Double standards and military interference under the name of the UN should be rejected.
  • 两国因为无法和平共处,所以爆发了战
    The war started because the two countries couldn't coexist peacefully.
  • 在中国,各种宗教地位平等,和谐共处,未发生过宗教纷
    In China all religions have equal status and coexist in tranquillity. Religious disputes are unknown in China.
  • 这位律师强有力的辩博得陪审团之信服。
    The lawyer's cogent arguments convince the jury.
  • 这位律师强有力的辩博得陪审团之信服。
    The lawyer 's cogent arguments convince the jury.
  • 两家赫赫有名的酿酒公司-西格兰和大都会-今天在取(并购)马太cognac酿酒公司(创办于1715年)时摊牌。
    Two of the biggest names in wine and spirits – the Seagram Company and Grand Metropolitan P.L.C. – faced off today in a battle over Martell S.A., the cognac house founded in 1715.
  • 无产阶级对于资本主义社会的认识,在其实践的初期——破坏机器和自发斗时期,他们还只在感性认识的阶段,只认识资本主义各个现象的片面及其外部的联系。
    In its knowledge of capitalist society, the proletariat was only in the perceptual stage of cognition in the hrst period of its practice, the period of machine-smashing and spontaneous struggle; it knew only some of the aspects and the external relations of the phenomena of capitalism.
  • 马克思主义的唯物论,第一次正确地解决了这个问题,唯物地而且辩证地指出了认识的深化的运动,指出了社会的人在他们的生产和阶级斗的复杂的、经常反复的实践中,由感性认识到论理认识的推移的运动。
    Marxist materialism solved this problem correctly for the first time, pointing out both materialistically and dialectically the deepening movement of cognition, the movement by which man in society progresses from perceptual knowledge to logical knowledge in his complex, constantly recurring practice of production and class struggle.
  • 小集团,宗派在较大的团体中由一群人形成的紧密结合在一起的有议的少数派
    A group of persons forming a cohesive, usually contentious minority within a larger group.
  • 同他们的斗不同于过去历史上的阶级对阶级的斗(他们不可能形成一个公开的完整的阶级),但仍然是一种特殊形式的阶级斗,或者说是历史上的阶级斗在社会主义条件下的特殊形式的遗留。
    The struggle against these individuals is different from the struggle of one class against another, which occurred in the past (these individuals cannot form a cohesive and overt class).However, it is still a special form of class struggle or a special form of the leftover, under socialist conditions, of the class struggles of past history.
  • 共产党长期联系群众办好事,和群众的根本利益是一致的,解放战是人民战,依靠人民才能做到这一点。
    The Communist Party has always maintained ties with the masses, doing things for their good, and the fundamental interests of the Party and the masses coincide. The War of Liberation was the people's war, and only by relying on the people could we receive their support and win the war.
  • 一些体育用品业内人士认为"飞火流星"的不受欢迎很可能是商业竞的结果。因此受阿迪达斯的商业对头--耐克赞助的巴西队对"飞火流星"提出这么多批评也就可能不是什么巧合了。
    Industry insiders say it may be no coincidence that players from Brazil, sponsored by Adidas rival Nike, have been among the ball's most vociferous critics.
  • 在通信大发展的同时,电信改革不断深化,市场竞格局逐步形成,融资渠道不断扩大。
    Coincident with the boost, restructuring in the telecommunications sector has been going deeper with competition being progressively introduced in the market and funding channels becoming wider.
  • 与此同时,由于选民们情愿大量花钱与犯罪率上升做斗,各州建立了更多的拘留所和监狱。
    Coincidentally, with voters willing to spend freely to fight rising crime rates, states were building more jails and prisons.
  • 他们为夺硬币扭打起来.
    They began to tussle with each other for the coins.
  • 孩子们争夺硬币.
    The children scrambled for the coins.
  • 另一个挑战是:赖斯要在已被提名为国务卿的科林·鲍威尔和新当选副总统切尼面前建立自己的威信。这两个人的个性很强,很有可能会以一个又一个的执收场。库钦斯打赌说,赖斯的表现会再次出人意料。
    Another challenge: Making her voice heard above Colin Powell,nominated to be secretary of state,and Vice Presidentelect Chency,strong personalities who might wind up battling one another.
  • 卫生署又透过地区健康服务制度,取社区人士的支持,鼓励各方合作,推广健康教育。
    Health education is also promoted through the District Health System which is a framework to facilitate community support and foster intersectoral collaboration.
  • 由于这些智力合作,当与其商业上最接近的竞对手微软公司的ole比较时,opendoc已轻而易举地成为更灵活、更强大、更能扩充并具有远见的对象模型。
    As a result of all this collaborative brain power, OpenDoc has become easily the more flexible, powerful, extensible, and forward-looking object model when compared with its closest business competitor, Microsoft Corp.'s OLE.
  • 我阻止他和他的同事发生吵。
    I headed him off quarreling with his colleague.
  • 这个花瓶成为收藏家所取的珍物。
    The vase turned out to be a collector's item.
  • 如果两国的目标冲突, 就可能发生战
    there may be war.
  • 美国的独立战实际是一场关于殖民地的战
    American Independence War is really a colonial war.
  • 亚洲人民在战中找到了机会,得以摆脱殖民主义的枷锁,而且现在有更多的新的契机摆在他们面前:政治独立带来的以前从未感受过的尊严和自重。
    The peoples of Asia found their opportunity in the war just passed to throw off the shackles of colonialism, and now see the dawn of new opportunity: an heretofore unfelt dignity and the self-respect of political freedom.
  • 坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
    China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
  • 我们要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,取和维护民族独立以及取社会进步的斗,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
    We must go on strengthening our unity with the workers and revolutionary people the world over and support their struggles against imperialism, colonialism and hegemonism as well as their struggles to win or safeguard national independence and to make social progress.We must make our contribution to the emancipation of the working class throughout the world and to the progress of all mankind.
  • 中国宗教实行独立自主自办的方针,是中国人民在反抗殖民主义、帝国主义侵略和奴役的斗中,由中国宗教信徒自主作出的历史性选择。
    The principle of independence and taking the initiative in their own hands in the management of churches is a historical choice made by the Chinese religious believers of their own accord as part of the Chinese people's struggle against colonialist and imperialist aggression and enslavement.
  • 你是否公平竞争?
    Do you com pete fairly?
  • 另一项对行业竞环境大有影响的因素是价格结构。
    Another factor that will impact the com-petitive environment of an industry is the cost structure.
  • 论尤指口头上的斗;
    A combat, especially a verbal one; a debate.