中英惯用例句:
  • 列车员:每个包房有两张带软垫的双层床,有桌和台灯。
    Each compartment has two cushioned bunk beds and a desk with a reading lamp on it.
  • 她在埋头读书。
    Her head is bur in the book she are read.
  • 她在埋头读书。
    Her head is bur in the book she is read.
  • 我估计我的申请不知道让哪个无能的官僚给弄丢了.
    I suppose my application has been lost by some incompetent bureaucrat.
  • 我估计我的申请不知道让哪个无能的官僚给弄丢了。
    I suppose my application have been lost by some incompetent bureaucrat.
  • 一个四至七岁的孩子所做的面作业和任何一个官僚所做的一样多。
    A four-to-seven-year-old does as much paperwork as any bureaucrat.
  • 我估计我的申请不知道让哪个无能的官僚给弄丢了。
    I suppose my application have is lose by some incompetent bureaucrat.
  • 他埋头读书。
    He is buried in his books.
  • 因此,这个职位从亚洲(缅甸的吴丹)、西欧(奥地利的库尔特·瓦尔德海姆)、拉丁美洲(秘鲁的哈维尔·佩雷斯·德奎利亚尔)轮到非洲(埃及的布特罗斯·布特罗斯-加利(一届任期)和现任秘长,加纳的科菲·安南)。
    It has thus passed from Asia (U Thant of Burma, now Myanmar), to Western Europe (Kurt Waldheim of Austria), to Latin America (Javier Pérez de Cuéllar of Peru), to Africa (Boutros Boutros-Ghali of Egypt, who served one term, and Kofi Annan of Ghana, the current Secretary-General).
  • “缪斯尼埃,我们要把你的烧光!”
    “Musnier, we’ll burn thy books.
  • 我只好在图馆搜寻我所需要的
    I had to burrow in the library for the book I needed
  • 我只好在图馆搜寻我所需要的
    I have to burrow in the library for the book I needed.
  • 以明晰的风格写作;明晰易懂的说明;明白的演说——罗伯特·伯顿;易懂的散文;清晰明了的解释;明白的意见。
    writes in a limpid style; lucid directions; a luculent oration- Robert Burton; pellucid prose; a crystal clear explanation; a perspicuous argument.
  • 他坐着埋头看书。
    He was sitting with his head buried in a book.
  • 他一有空就埋头看
    Whenever he is free, he will bury his nose in a book.
  • 他总是一吃完饭就走进房埋头工作。
    Right after dinner he would go into his study and bury himself in his work.
  • 乔治总是一吃完饭就走进房埋头工作。
    Right after dinner, George would go into the study and bury himself in his work.
  • 刚吃完晚饭,她就去房埋头读
    Right after supper, she would go into the study and bury herself in her book.
  • 当然,这些原因是确实的,激发我们的学习积极性,埋头于厚厚的语言教科,并跟着盒音带重复单调乏味的语声。
    Of course,these reasons are valid and motivate us to bury our heads in thick language textbooks and repeat after a monotonous voice on an audiocassette.
  • 当我作为外交学院外交学专业的学生,埋头在图馆拜读中国外交史上那些精彩的历史片段时,怎么也没有想到会有一天和"为打开中美关系大门作出了历史性贡献"(江主席语)的基辛格博士面对面地访谈。
    When I was a diplomacy major burying myself in the interesting parts of China's Diplomatic History in the library of Foreign Affairs College,I never thought that I would one day interview Dr.Kissinger the man who“made historic contribution to Sino U.S.relations”(President Jiang's words).
  • 当我作为外交学院外交学专业的学生,埋头在图馆拜读中国外交史上那些精彩的历史片段时,怎么也没有想到会有一天和“为打开中美关系大门作出了历史性贡献”(江主席语)的基辛格博士面对面地访谈。
    When I was a diplomacy major burying myself in the interesting parts of China's Diplomatic History in the library of Foreign Affairs College,I never thought that I would one day interview Dr.Kissinger-- the man who “ made historic contribution to Sino- U.S.relations” (President Jiang's words).
  • 这些人中有秘、商人和妇女,有军人和联邦政府工作人员,有父亲和母亲,还有朋友和邻居。
    Secretaries, businessmen and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors.
  • 这些孩子把桌和椅子弄坏了。
    The children have bust up the desks and chairs.
  • 生活在喧哗和忙碌的大城市,我们有时想去农村。
    Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like go into the country.
  • 有关礼仪的籍忠告未婚女子,无论公开或私下,都不要跳华尔兹舞,因为(正如浪漫主义诗人拜伦所写)“猥亵的搂抱和放荡的接触带来的温情”,将不会给新婚之夜留下多少神秘。
    Books of etiquette advised unmarried ladies not to dance the waltz, either in public or in private, because (as the Romantic poet, Byron, put it) the lewd grasp and lawless Contact warm would not leave much mystery for the nuptial night.
  • 有些失误,我也有责任,因为我不是下级干部,而是领导干部,从一九五六年起我就当总记。
    There were some mistakes for which I am also to blame, because I was not a junior cadre but a leading cadre--beginning in 1956, I was General Secretary of the CPC Central Committee.
  • 中编排有游戏型的动词健美操,介绍了形形色色的语言客观存在,还谈到了词语间的游离现象,正是它们丰富了我们的言语,使之富于变化,并形成了现在这样一个富有生气的交际工具。
    There are entertaining verbal calisthenics here, colorful facts about language, and many excursions among the words that keep our speech the rich, flexible, lively means of communication that it is.
  • 馆要求把所有逾期未还的收回。
    The library called in all overdue books.
  • 老师在上课时叫我到他的桌那儿去。
    The teacher called me over to his desk in class.
  • 他明天来取他的书。
    He will call for his book tomorrow.
  • 我父亲的朋友是法家,的以我请他帮你写一幅;他的名字和日期都在下面。
    My father's friend is a calligrapher, and I had him make it for you. His name and the date are on the bottom.
  • 在种类繁多的树木中,中国的批评家和诗人觉得有几种树木因为有特别的线条和轮廓,在法家的眼光下是有艺术之美的,所以特别适于作艺术的欣赏的对象。
    Out of the myriad variety of trees, Chinese critics and poets have come to feel that there are a few which are particularly good for artistic enjoyment, due to their special lines and contours which are aesthetically beautiful from a calligrapher's point of view.