中英惯用例句:
  • 伙躺在地上等死。待到爵爷走来,又挨一顿痛打。
    So, lying on the ground expecting death, he was found by the knight who beat him sorely.
  • 很对不起骚扰大家。
    We're sorry for disturbingothers.
  • 到目前为止,中国已完成了国一级涉外经济法律、法规、规章的清理和修订工作,地方涉外经济法规的清理、修订工作也正在进行之中。
    Up to date, China has finished sorting out and revising foreign-related laws, regulations and rules at national level. The work at local level is also going on.
  • 商店经营各种货物。
    The shop deals in goods of all sorts.
  • 她的所作所违背了她人的意愿。
    What she has done sorts ill with her family's wishes.
  • 巴恩,约翰·西蒙斯生于1930美国作,著作有烟草代理商(1960年,1967年修订),常常研究语言和现实之间的关系
    American writer whose novels, including The Sot-Weed Factor(1960, revised1967), often examine the relationship between language and reality.
  • 他们设法向那公司索取损害赔偿金、 用费、 费用等.
    They sought to recover damages, costs, expenses, etc from the firm.
  • 他找机会给大服务。
    He sought opportunities of doing people services.
  • 他的画为收藏所争相搜购。
    His pictures are much sought after by collectors.
  • 正像没有灵魂的身躯不成其为人一样,没有爱情的庭也不成其为庭。
    A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
  • 他们已平安到家。
    They have got home safe and sound.
  • 怎样评价一个国的政治体制
    HOW TO JUDGE THE SOUNDNESS OF A COUNTRY'S POLITICAL SYSTEM
  • 马文对于这公司是否可靠有怀疑,所以决定趁早退出。
    Marvin had doubts about the soundness of the company, so he decided to pull out before it was too late.
  • 乐队第一支公开发行的歌曲为由一知名唱片公司赞助的《消磨时光》,它先出现在电影《黑衣人》的配乐中。
    The group's first release under the auspices of a major label was the song “ Killing Time,” which appeared on the Men in Black soundtrack.
  • 今年我几乎把所有的蔬菜都腌上了。
    Almost all kinds of vegetables have been soused in salt water at my home this year.
  • 这种情形已经越来越普遍,在许多东南亚国,很多人选择华文为第二语文或第三语文。
    The same trend exists in Southeast Asia with more and more young Southeast Asians taking up Chinese as a second or third language.
  • 人的南迁就是一个例子。
    An example is the southward migration of the Hakkas, originally from the north.
  • 闺房一幢房子的一部分,在亚洲西南部地区为族中的妇女所使用
    The part of a house in southwest Asia reserved for the women of the household.
  • 为了招揽顾客,这酒吧将它店里的啤酒杯当纪念品送人。
    To attract customer, the bar give away its stein as souvenir.
  • 喔,那么我该为人买件纪念品。
    Oh, well.... guess I'd better buy a souvenir for my family.
  • 我想给里的朋友买点纪念品带回去。
    I'd like to get some souvenir to take back to my friend at home.
  • 这个国是什么时候成为主权国的?
    When did it become a sovereign country?
  • 政府主权国家的政府
    The government of a sovereign state.
  • 由一个有统治权的城市组成的国
    a state consisting of a sovereign city.
  • 谁掌握国的最高权力?
    Who holds sovereign power in the state?
  • 由某个国行使统治管辖权的水域。
    the water over which a nation exercises sovereign jurisdiction.
  • 在举行国重大仪式时参加的四十位绅士之一。
    one of 40 gentlemen who attend the British sovereign on state occasions.
  • 包含于独立国的一群人。
    the group of people comprising the government of a sovereign state.
  • 摄政者在君主未成年时统治国的人
    A person who rules a kingdom during the minority of a sovereign.
  • 城邦由一个独立城市及其周围领土所构成的主权国
    A sovereign state consisting of an independent city and its surrounding territory.
  • 居高位的人是三重的仆役:君主或国底仆役;
    Men in great place, are thrice servants: servants of the sovereign or state;
  • 这些行为被理解为一个对国统治权的威胁
    These actions are interpreted as a threat to national sovereignty