中英慣用例句:
  • 5.服能力——將以各種方式在未來公司中發揮作用。工作最有成效的員工將是那些懂得如何表達信息和思想以便能夠得到別人理解與支持的人,出色的推銷能力在未來更多的人際交往中將是必不可少的,特別是在公司內部。
    5.Persuasive skills will be used in many ways by the corporation of the future, the most?effective individuals will be those who know how to present information and ideas so that others can understand and support a particular position. Good salesmanship will be essential in many more interactions than we consider today, especially inside the organization.
  • 辦公室裏人人皆知他是個有婦之夫,但他卻一直和一位秘書有來往密切,而那個女孩又瘋勁十足。於是,一位推銷員就服她給她的男友開一個愚人節的玩笑,她懷孕了。
    He had been fooling around with a secretary. He was married and everyone in the office knew about it. The girl was a bit crazy, a real screwball, and one of the other salesmen persuaded her to tell her boy friend she was pregnant as an April Fool joke.
  • 父親對兒子:“我不指望你所有考試都得優秀,但我要你表現出色,我當然不希望你不及格。
    Father to "I don't expect you to ace all exams, but I do want you to do well and I certainly don't want you to fail."
  • 一般來,粵菜清淡,川菜辛辣,滬菜重油,京菜鹹香。
    Generally, Guangdong food is a bit light, Sichuan food has a strong and hot taste, Shanghai food is rather oily and Beijing food is salty and spicy.
  • 一般來,粵菜清淡,川菜辛辣,滬菜重油,京菜鹹香。
    Generally, Guangdong food is a bit light and clear while Sichan food has a strong and hot taste. Shanghai food is rather oily and Beijing food is salty and spicy.
  • 在西班牙的咖啡廳的夜晚,我們相遇了,我看着你的眼睛卻不知道要什麽,仿佛我在鹹鹹的海水中泡了好幾個小時,直到太陽升起來了。。《最後一次跳舞》
    we meet in the night in the spanish café i look in your eyes just don't know what to say it feels like i'm drowning in salty water a few hours left 'til the sun's gonna rise from <just one last dance>
  • 我沒有撒謊的習慣。或:我不習慣謊。
    I am not accustomed to lying.
  • 她出生於薩摩斯群島,也有人是在阿爾戈斯,但她是由珀拉斯戈斯的兒子特米諾斯在阿卡迪亞撫養長大的。
    Born on the islands of Samos or, Some say, at Argos, she was brought up in Arcadia by Temenus, son of Pelasgus.
  • 恰奧斯剋-薩莫耶德人所的烏拉爾語。
    the Uralic language spoken by the Ostyak-Samoyed people.
  • 西伯利亞北部的涅涅茨人所的烏拉爾語。
    a Uralic language spoken by a Samoyed people of N Siberia.
  • 西伯利亞西北的薩莫耶人所的烏拉爾語。
    the Uralic languages spoken by the Samoyed people in NW Siberia.
  • 和別人在一起時我要慢慢做到別太拘束。
    He said I must accustom myself to be more at ease when I am with people.
  • 醫生以他慣用的正確而不誇張的語氣:“到禮拜四你就會感覺好一些”。
    ' You will feel better by Thursday, ' says the doctor with his accustom literalness.
  • "叫塞繆爾。"我,"希伯來語的意思是,上帝在傾聽。
    "Samuel, " I said, "Hebrew for God listens."
  • 塞繆爾巴特勒小《虛幻國》中家乡的地方。
    fictitious land described in the novel Erewhon by Samuel Butler.
  • 講的是一個叫塞繆爾·威爾遜的肉食品檢驗官,他的任務是為聯邦政府檢驗軍隊採購的肉的質量,然後批準是否可以食用。
    Samuel Wilson, so goes the legend, was a meat inspector in the service of the federal government whose task it was to approve the quality of meat bought by the army.
  • 芝加哥富士證券公司首席財經專傢卡亨,“這與經濟毫無生氣,或甚至正在惡化的見解頗為吻合。沒有一個地方具有活力。”
    "This pretty much fits with the view that the economy is dead in the water – or even weakening," said Samuel D. Kahan, chief financial economist for Fuji Securities in Chicago. "There is no strength anywhere."
  • 穆爾森林離舊金山很近?
    You said that Muir Woods is near San Francisco?
  • 是的,我不否認,我是在等待着,我是愛你所指的那個人,即使他不回來,我也不相信他會象你所的那樣靠不住,我相信他至死都衹會愛我一個人。”
    Yes, I will not deny it, I do await, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only."
  • 不道德的歸罪背信棄義的人(例如他們是共産黨)。
    unscrupulously accusing people of disloyalty (as by saying they were Communists).
  •  “他們沒有聖誕老人。”
    “The kids say there is no Santa Claus.
  • “他們我再相信聖誕老人就是笨蛋……它衹是用來騙小孩的。”
    “They say I’m dumb to believe in Santa anymore...it’s only for little kids.
  • 他漠然地看着指責他的人,一句話也不
    He eyed his accuser levelly without saying anything.
  • 帶着一絲嘲諷地說
    Spoke with a trace of sarcasm.
  • “跟我母親你不喜歡她的衣服,那可真是個好主意,”她諷刺地
    "It was a good idea to tell my mother you didn't like her dress", she said with sarcasm.
  • 話的口氣很生硬。
    it ended on a sour note; there was a note of gaiety in her manner; he detected a note of sarcasm.
  • 但對方衹是冷冷地一笑,似乎並不同情我,倒是一個小夥計對我很好,他:
    The cashier seemed apathetic, smiling a sardonic smile. A young clerk, however, was kind enough to tell me.
  • :“我們所諷刺的不是一個特定的時代,而是世道常情。”
    "The way of the world, rather than a particular time, that's what we are satirizing," he says.
  • 巴特勒,塞繆爾1835-1902英國作傢。以諷刺維多利亞時代英格蘭家庭生活的半自傳體小衆生之路(1903年)最為著名
    British writer best known for The Way of All Flesh(1903), a semiautobiographical novel satirizing family life in mid-Victorian England.
  • 愛倫還沒來得及責怪他如此唐突,他繼續道"在你回答我之前,我必須告訴你,拉蒙迪是我能嚮你呈現的惟一的名字。
    "But before you give me an answer," he went on, before she could accuse him of suddenness, " I must tell you that ' Ramonti' is the only name I have to offer you.
  • 當那些靠為大衆報紙撰稿謀生的人發覺他們自己受到攻擊時,他們回擊攻擊者們,他們假裝正派,自命不凡,偽善。
    When those who earn their livings by writing for popular newspapers find themselves under attack, they counter-accuse their accusers of being ‘holier than thou', of smugness, of hypocrisy.
  • 我還不想他不誠實(縱然我有所懷疑,也不願意這樣指責他)
    I won't go so far as to say that he is dishonest, ie I won't actually accuse him of dishonesty, even though I might suspect him of it.