中英惯用例句:
  • 接受你方的报价将会使我方损失惨重,更别利润了
    To accept your present quotation would mean a heave loss to us not to speak of profit.
  • 与你从其它任何地方获得的报价相比,我敢我们的报价是最合理的
    I dare say that the price we offer compare favorably with any quotation you can obtain elsewhere.
  • 我想获得AR保险条例,也就是我们要涉及各种丢失或损失
    I'd like to get a AR insurance policy. That way , we will be covered for any kind of loss or damage.
  • 我们遗憾的除非你们保证在接下来的两周内发货,否则我们将被迫终止订单
    We regret to say that unless you are able to give us an assurance of delivery within the next two weeks, we shall be obliged to cancel the order.
  • 我们要的是若你们不能在规定的时间内发货,我们将无法与我方客人履行合同
    We wish to point out that if you fail to effect shipment within the time specified, we shall not be able to fulfill the contract with our client.
  • 小心自言自语的方式。如果你总是在这件事情是多么糟糕,让你自己感觉十足是个受害者的话,你就会变得更加愤怒。
    --Be aware of how you talk to yourself. If you keep saying how awful this is and making yourself feel alike a victim, you will get more angry.
  • 最丰富的就业增长信息渠道是美国劳工部对45类、300多种职业的需求、薪酬与竞争情况的10年预测。美国劳工部上个月发布的最新半年编《职业前景手册》对大多数职业领域的长期前景进行了权威预测。这项预测通常是很有预见性的──举例来,它准确地预测出了这十年中特殊教育教学职位的快速增长和热门医疗职业范围的扩大。
    The richest vein of job-growth information is the Labor Department's 10-year forecast for demand, pay and competition for more than 300 jobs in 45 categories. The department's latest biannual compilation, published last month as the 'Occupational Outlook Handbook,' is great for sizing up the long-term outlook for most fields. The forecasts have often been prescient--accurately predicting this decade's fast growth in special-education teaching jobs and the widening range of hot health-care careers, for example.
  • 读不太懂他们写的是什么也无妨,因为能选择这种荒唐字体的人,一般来,也没什么重要的事情要讲。
    It doesn't matter that you can't actually read what they're writing, because the sort of person that chooses a nonsense font like this invariably hasn't got anything important to say anyway.
  • 在这点上你可以做的有很多,其中最重要的几项有:制定有效的工作表、学会不、需要时寻求帮助,摒弃不实际的目标。
    Of the many things you can do in this area the best ones include getting a to do list that works, learning to say "no", asking for help when you need it, and stop setting unrealistic goals for yourself.
  • 张骞抱怨:“尽管我极力要求公司履行承诺,但他们极尽能事逃避自己的责任。”
    “I kept urging the company to keep their promise, but they just tried to shirk their responsibility with various excuses,” Zhang complained.
  • :“我认为最大的一个问题就是高校毕业生们过于愤世嫉俗和理想化,这使他们无法适应这个社会。”
    “I think one of the biggest problems is that college graduates are too idealistic, or cynical, to adapt themselves to society,” he said.
  • 李文迪:“这种感觉真的糟透了,这些是我用一个月辛苦工作换来的,都是我应得到的,而现在我必须像个乞丐一样去乞讨。”
    “I feel really bad that I have to 'beg' for what I deserve to get after a whole month's hard work,” Li said.
  • 刘浩斌:“雇主不为员工提供住房公积金是违法的。员工可以上报当地住房公积金管理中心,来维护自己的权利。”
    “The company is also violating laws if the employer doesn't provide housing funds for the employees. The employees can report the case to the local housing fund administrative center to fight for their rights,” said Liu.
  • 保险方面,刘浩斌解释,雇主为员工缴纳的保险金额基数应是员工上一年度的平均月收入。对于新员工,该基数应是首月工资数。
    As for the insurance, Liu explained that the amount of social insurance the employer provides for employees is based on their average monthly income from the previous year. For new staff, it is based on their first month of income.
  • 在Web2.0时代,像报纸、广播、电视这样的传统媒体都已经创建了网站,与自己的受众群进行在线交流。对年轻人来,论坛版主是另一个就业机会。
    In the Web 2.0 age, traditional media like newspaper, radio and TV have established websites to communicate online with readers. The job of forum manager is another new career opportunity for young people.
  • 这些都是真的。不久前,中文在线旅行网站去哪儿网(Qunar.com)发布了一则招聘“酒店试睡员”的通知,月薪万元。“我们欢迎任何专业的大学生前来应聘,相信他们都能胜任这个工作。”去哪儿网酒店业务副总张泽
    It's true. Travel search engine Qunar.com recently posted a job announcement for a "hotel-sleeper", with a monthly salary of 10,000 yuan. "College students from all majors are welcome. We think they all have the qualities for the job," says Zhang Ze, vice president for Qunar.
  • 当然,要描述这些经历,扎实的文字功底是必备条件。“很多毕业生都在自己的博客上分享他们的经历,轻松诙谐的文字加上栩栩如生的图片和趣味视频对他们来绝非难事,”张泽
    To describe the experience, you need to write well. "Many grads have blogs where they share their experiences, so writing with humor and ease, and adding some pictures and interesting videos might not be so hard for them," Zhang observes.
  • 这对于毕业生来是个不错的选择,北京购物、饮食、旅游信息平台“我爱打折网”的用户体验专员罗玮。该网站为毕业生提供用户体验的兼职和全职职位。
    This might be a great place for grads, said Luo Wei, a user experience specialist at 55bbs.com, a Beijing-based website with information on shopping, food, and travel. The website has part-time and full-time positions in the user experience field for grads.
  • 幽默往往是十分主观的东西,虽然它可能让你的面试有一个幽默的开始,但你一定要小心你的笑料。你可能对面试官的敏感度一无所知,就更别提什么能博得他们大笑了。可另一方面,没有什么会比一点点笑声更能缓解面试时的紧张,所以,“真是面试的好天气”这样的话,你能至少赢得一点礼貌的笑声。
    Humor tends to be very subjective, and while it may be tempting to lead your interview with a joke you've got to be careful about your material. You probably will know nothing about the sensibilities of your interviewer, let alone what makes them laugh. On the other hand, nothing disarms the tension of a job interview like a little laughter, so you can probably score at least a courtesy chuckle mentioning that it's "perfect weather for a job interview!"
  • 一般来,出语伤人者被看作一位背后捅刀子的人,通常会把别人的功劳占为己有。面试时,这种人忍不住要前雇主的“坏话”。如果你把上一份工作形容成地球上的地狱,那么面试官也许会打电话给他们,看看谁才是真正的恶魔。
    Normally the switchblade is thought of a backstabber, often taking credit for someone else's work. In an interview setting, the switchblade can't help but "trash talk" his former employer. If you make it seem like your former workplace was hell on Earth, the person interviewing you might be tempted to call them to find out who was the real devil.
  • 现在还不好是什么问题。
    It's difficult to say just now exactly what's wrong.
  • 请张开口说"啊"
    Please open your mouth and say "Ah".
  • 大体来,中医有两种治疗方式:药物治疗和非药物治疗.
    Roughly speaking, there are two common ways of TCM curing diseases: drug therapy and non-drug therapy.
  • 这个时间对我来十分合适。
    That suits me perfectly.
  • 你以前听没听过你家里人有谁得过慢性病?
    Have you ever heard of any chronic diseases whin your family?
  • 请按说明服药。
    Please take the medicine according to the instruction.
  • 上面的明告诉你怎么服用,一定得看仔细了。
    The instructions on it tell you how to take it. Make sure you read them carefully.
  • 请照药瓶上的明服用。
    Just following the directions on the bottle.
  • 那就是你每月可得2800美元,对吗?这是相当可观的一笔钱呢!
    That means you can get $2,800 a month. Right? That's quite a sum of money.
  • 我不同意您的说法
    I'm afraid I don't agree with you there.
  • 你们的一些鞋,对你们国内市场来是不错的,但是作为外销,就要有些改动,要不然,国外不会接受的。
    Some of your shoes are satisfactory to your domestic market, but they would need to be adapted for the export market or they wouldn't be acceptable.
  • 的是纸箱吧?恐怕纸箱不够牢固。
    You mentioned cartons, didn't you? I'm afraid cartons are not strong enough.