中英惯用例句:
  • 一个法律文件的单独部(像一条法令或契约或遗嘱)。
    a separate section of a legal document (as a statute or contract or will).
  • 英国安妮法案是美国著作权条款的先驱,它的通过也是为了减少出版业的独占权,通过与个人作者权达到此目的。
    The British Statute of Anne, the precursor to the American Copyright Clause, was adopted for the purpose of reducing the monopoly power of the publishing industry and decentralizing that power by placing it in the hands of individual authors.
  • 汇集法规或法令的系统化
    A systematic arrangement of statutes or court decisions.
  • 税收刑事法一般为以下三种:
    Criminal statutes are generally divided into one of three categories:
  • 法定规划图则有两类∶区计划大纲图和发展审批地区图。
    Two types of statutory plans are prepared: outline zoning plans (OZPs) and development permission area (DPA) plans.
  • 手写形式的音乐作品;由不同乐器组成的部出现在大的页面独立的乐谱上。
    a written form of a musical composition; parts for different instruments appear on separate staves on large pages.
  • 多年来阅读和析西方媒体的评论和报道,我的看法是,除了少数例外的情形,因为新加坡拒绝受它们支配,它们便一直不公平的对待我们,刻意的歪曲新加坡的国际形象。
    Having had the benefit of reading, viewing and analysing their commentaries and reports on Singapore over the years, my view is that, with some exceptions, they have done our country grave injustice by deliberately distorting its image internationally because it steadfastly resists being dominated by them.
  • 稳固或加强某部的支撑。
    a support that steadies or strengthens something else.
  • “我们从没发现过只靠偷窃谋生的乌鸦,但我们发现许多乌鸦花大部时间试图偷盗,”他补充说。
    " We never had a bird that lived only by stealing, but we had birds that spent most of their time trying to steal," he adds.
  • 她因有偷窃行为遭勒令停学处
    She was suspended from school for stealing.
  • 第一种隐形飞机是f?117。为防止对手研制出对抗设施,f?117的生产十保密。该飞机于80年代初开始投入使用,而首次真正接受作战检验还是在海湾战争中。
    The first of these stealth aircraft was the F 117.Built in secret to deny potential opponents the opportunity to develop countermeasures,the F-117 became operational in the early ls and did not get its first real trial by combat until the Gulf War.
  • 把鱼蒸10分钟.
    Steam the fish for 10 minutes.
  • 火车两钟前就驶抵车站了。
    The train steamed into the station two minutes ago.
  • 45钟过去了,我开始冒火,那两个女人已经在30钟前会见完毕离开了。
    Forty-five minutes went by, and I was steaming. The two women had met with him and left thirty minutes earlier.
  • 就我所知而言,传统钢铁厂是批地生产钢的。
    So far as I know, steel in a conventional steelwork is produced in a number of separate batches.
  • 花五百镑买那辆汽车有点过了。
    £500 for that car is a bit steep.
  • 用88℃(190℉)水泡需要5钟的时间才能使茶的浓度相当于用93℃(200℉)水泡3钟得到的浓度。
    A steeping period of 5 minutes with water at 88℃ (190℉) is required to give tea of the same strength as that steeped 3 minutes at a temperature of 93℃ (200℉).
  • 文献中找到的数据有:每杯茶饮料(茶的类型和泡制的细节均未详细说明)中含有70mg咖啡因,(三种牌子)袋装红茶泡1、3、5钟后,每杯别含有28mg、44mg、47mg咖啡因。
    Values found in the literature include 70 mg, per cup of beverage (type of tea and details of steeping unspecified) and 28 mg, 44 mg, and 47 mg per cup for black tea in bags (three bands) steeped 1,3, and 5 minutes, respectively.
  • 他们努力攀登这座山的最陡的部
    They are attempting (to climb) the steepest part of the mountain.
  • 让茶叶在滚开的水中浸泡五钟。
    Let the tea leaves steep in boiling water for five minutes.
  • 钟楼或尖塔悬挂钟的部
    The part of a tower or steeple in which bells are hung.
  • 词干的原因是词干的一部
    thematic vowels are part of the stem.
  • 开花花在茎上的典型
    A characteristic arrangement of flowers on a stem.
  • (钥匙)插入锁孔部
    The part of a key stem entering a lock.
  • 斯蒂芬出售她的房子时招引买主的手法十高超。
    Stephen used a highly successful come-on when she sold her house.
  • 两个领先的竞争者得相同——旗鼓相当。
    The two leading competitors have an equal number of points–it’s even Stephen.
  • 他6岁的哥哥斯蒂芬没有睡,和我一起看完了电影的后半部
    His older brother Stephen, six, stayed awake, and we watched the rest of the movie together.
  • 斯蒂的特点就是办事很有头脑,即便找对象他也不感情用事。
    It was typical of Stephen that, even in the matter of choosing a wife, his head should rule his heart.
  • 这对双胞胎的母亲提醒我斯蒂芬的头发黑一些,可是我仍然辨不出。
    The twins' mother reminded me that Stephen had the darker hair, but I still was not able to tell the difference between them.
  • 析:通常不这么说,越线掷球有专业的用语:
    You have stepped on the line twice.
  • 很难避免伤害她那十敏感的感情。
    It's hard to avoid stepping on her sensitive feelings.
  • 一种大的、非常漂亮的地中海地区的品种,具有不育花,呈浅蓝色,具穗的花冠,生在支的茎上,成松散的簇状。
    large beautiful Mediterranean species having sterile bluish-violet flowers with fringed corollas forming a tuft above the fertile flowers.