中英惯用例句:
  • 在我回的路上,他在我背上拍了一下。
    He slapped me on the back on my way home.
  • 这位剧作受到新闻界的无情批判。
    The playwright was slaughtered by the press.
  • 别总看著人的孩子了!
    Stop slavering over thatbaby!
  • 格涅斯基相信,本周将发布的失业数字将不能说明[经济]是否可能疲软,因为“除非订单减少到不可否认的程度,商不会开始解雇工人。”
    Genetski believes that the unemployment numbers, to be released this week, won't shed much light on a potential slowdown, because"businesses won't start laying off workers until the evidence of reduced orders is undeniable."
  • 大都市外面的生活步调往往是缓慢得多,这在其他国也是真的那样。
    Often life is much slower outside the big cities, as is true in other countries as well.
  • 他是一个狡猾的伙。
    He is a sly dog.
  • 那狡猾的伙趁厨师转过身把蛋糕偷走了。
    That sly guy stole the cake while the cook's back was turned.
  • 这个卖水果的人很狡诈,把最好的水果放在前面,可是从后面给人坏水果。
    The fruit seller was sly - he put his best fruit in front but gave people bad ones from behind.
  • 庭是社会最小的单位。
    The family is the smallest social unit.
  • 那艺术的罩衣上沾满了颜料.
    The artist's smock was covered in paint.
  • 那四万美元,财政部恐怕会一独吞的。
    The Treasury Department is going to put the snatch on virtually the entire 40 grand.
  • 你们是怎么使这些在逃的囚犯偷偷地离开这个国的?
    How did you sneak the escaped prisoners out of the country?
  • 卑鄙的怯懦;招徕观众的卑劣噱头;卑劣的告密者;他对他人的可耻行为;你这下流坯!;贱民;下流的骗局。
    abject cowardice; a low stunt to pull; a low-down sneak; his miserable treatment of his family; You miserable skunk!; a scummy rabble; a scurvy trick.
  • 现在我的“沙漠战役”的真实情况可以公开了。它是去年在亚的斯亚贝巴开始的。当时我试图偷偷地回过圣诞节,尽管我并不怎么急于离开。
    Now it can be told, the true story of my Desert Campaign. It began last year in Addis Ababa as I was trying to sneak home in time for Christmas, though I wasn't all that anxious to leave.
  • 伙鬼鬼祟祟的,想干什么?
    What's that fellow up to sneaking around like that?
  • 他们创造了殷逃犯偷运出这个国的好办法。
    They have invented a new method for sneaking the escaped prisoners out of the country.
  • 你倒好,讥笑她是个空想的社会改良。没有你玛丽阿姨和像她那样的人,很多人的情况可能会更糟糕。
    It's all very well for you to sneer at her for a dogooder. There’s many who would be a lot worse off without your Aunt Mary and her like.
  • 这位科学嘲弄宗教被捕了。
    The scientist sneered at religion and was arrested.
  • 那个可怜的伙到时全身湿透了,他诉说自己怎样掉进河里时,不住地打着喷嚏。
    The poor fellow arrived home soaked to the skin, and his account of how he had fallen into the river was liberally interspersed with fits of sneezing.
  • 据某些统计,约40多公司在销售应用服务器软件包,这些软件还提供应用管理服务功能,如监视系统性能,以找出瓶颈所在。
    Application server software packages, which by some counts are being sold by more than 40 vendors, also provide application management services such as monitoring system performance to sniff out bottlenecks.
  • 到下午四五点钟时她们跑到门边,和邻居相见,大谈谈天,吸吸新鲜空气,到了晚上,他们带着疲乏的身体再上床去睡。
    By four or five o'clock they come out on their doorsteps to chat with and look at their neighbors and get a sniff of fresh air. Then night falls, they are dead tired and go to sleep again.
  • 不管什么时候我狗看见生人就嗅嗅。
    My dog always sniffs at strangers whenever it sees them.
  • 我的室友对我要当艺术的想法嗤之以鼻
    My roommate sniffed at my idea of becoming an artist
  • 一些经济学蔑视他们的其他社会学科的同事;傲慢的贵族;他傲慢的态度令人讨厌;大摇大摆地走;傲慢的违反礼节;他母亲以一种傲慢的态度看着我的衣着;毛发蓬松的傲慢的骆驼;比平时更傲慢的态度-w.l.斯若尔。
    some economists are disdainful of their colleagues in other social disciplines; haughty aristocrats; his lordly manners were offensive; walked with a prideful swagger; very sniffy about breaches of etiquette; his mother eyed my clothes with a supercilious air; shaggy supercilious camels; a more swaggering mood than usual- W.L.Shirer.
  • 这些阴谋,在西班牙问题上,在中国问题上,在奥地利和捷克的问题上,不但并无丝毫制止侵略的意思,而且相反,纵容侵略,挑拨战争,使人为鹬蚌,己为渔人,美其名曰“不干涉”,实则是“坐山观虎斗”。
    These crafty politicians were not the least bit interested in checking aggression against Spain, against China, or against Austria and Czechoslovakia; on the contrary, they connived at aggression and instigated war, playing the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both. They euphemistically described their actions as "non-intervention", but what they actually did was to "sit on top of the mountain to watch the tigers fight".
  • 埃瓦茨,梅德迦·韦雷1925-1963美国密西西比州的民权活动,他在约翰·f·肯尼迪总统的支持民权的广播讲话之后不久被狙击手杀害。他未完的工作由他的兄弟查尔斯继续(生于1923年)
    American civil rights worker in Mississippi who was killed by a sniper soon after the broadcast of a pro-civil rights speech by President John F. Kennedy. His work was continued by his brother Charles(born1923).
  • 堕落庭的傲慢的小孩-劳伦·德·塞奇;他们傲慢、自大、难应付。
    a snotty little scion of a degenerate family-Laurent Le Sage; they're snobs--stuck-up and uppity and persnickety.
  • 作为一名画,她瞧不起传统画法。
    As a painter, she cocks a snook at traditional techniques.
  • 在1947年严峻的冬天,农民们不得不挖开大雪堆把他们的畜救出来。
    In the severe winter of 1947, farmers had to dig their livestock out of huge snowdrifts.
  • 尽管有暴风雪,医生还是赶到了病人中。
    In spite of the snowstorm the doctor made his way to the patient's home.
  • 由于大暴风雪,我们那天晚上只好在一旅店里过夜。
    Because of the severe snowstorm, we had to stay over in a hotel that night.
  • 当一位朋友雪天开车离去后,女人会守在电话机旁等待朋友“平安抵的电话”。
    Women wait by the phone for a "safe at home call" from a friend after a snowy drive home.