中英惯用例句:
  • "不要打岔,你等我把话讲完再。"
    "Don't interrupt, just hear me out before you start talking."
  • 我听说他病了。
    I heard that he was ill.
  • 我听他儿子到伦敦去了。
    I heard that his son had gone to Lodon.
  • 我从未听有人做那种事。
    I've never heard of anyone doing that.
  • 他是谁?──我从没听过他。
    Who's he?--I've never heard of him.
  • 杰克一直游过了密西西比河,我从没听过有比他游得更好的。你听到过吗?
    I never heard the beat! Jack swam all the way across the Mississippi. Did you ever hear the beat of it?
  • 能听到我说话吗?
    Can you hear me?
  • 多听少说。
    Hear much, speak little.
  • 我是这么听说的。
    That's what I hear.
  • 好在我和电脑打了二十多年交道,所以这样大概不会有反电脑之虞。
    I have dealt with computers for the last twenty years, thus what I say should probably not be construed as anti-computer rhetoric.
  • 好在我和电脑打了二十多年交道,所以这样大概不会有反电脑之虞。
    I have dealt with computers for the last twenty years and more, thus what I say should probably not be construed as anti-computer rhetoric.
  • 加拿大人和美国人长得像,话也像,而且多伦多“蓝鸟”队赢得了世界职业棒球锦标赛。
    Canadians look and talk like Americans, and the Toronto Blue Jays won the World Series baseball championship.
  • 此外,哈佛大学教授兼香港大学商学院客席教授米高恩莱特教授(professormichaelenright)也曾到访纽约、波士顿、多伦多及温哥华,向当地的商界人士、记者及智囊团发表演
    Harvard Professor Michael Enright, visiting professor of business from the University of Hong Kong,addressed businessmen, journalists and think-tanks in New York, Boston,Toronto and Vancouver.
  • 多伦多大学致力于激光研究的应用物理学家安德里亚·曼德里斯:“用氟化物疗法和其它改进了的疗法,人们的牙齿之间就不会再有大豁口了。
    "With fluoride treatments and other improvements, we rarely see big gaping holes in people's teeth," says Andreas Mandelis, an applied physicist working on lasers at the University of Toronto.
  • 因此,克林顿夫妇,他俩在工作安排许可的情况下,都尽可能挤出时间呆在一起。
    So they both say they work hard to carve out time together, schedules permitting.
  • :"你们现在必须走出失败,为法国足球开拓出一条新的道路,一定要保持法国足球在世界上一流的地位。
    "You must now get past this failure and carve out a new path that is equal to tricolore (French) football, which must remain a world standard," he said.
  • `我跟你一道走走,你不在意吗?'我还没有完他就问道。`一点也不,'我撤谎道。
    'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking.'Not at all,' I lied.
  • 对於我们凡人来,生活依旧。
    Life goes on for those of us who remain here below.
  • 照我的去做,不得反对。
    Do as I tell you, no but about it.
  • 与其他是个队员, 不如他是个教练。
    He is not so much a player as a coach.
  • 我们的商品销售明书您看了吧?
    Have you read our leaflet?
  • 贵国开始接受私人或政府间的贷款了,是吗?
    It is said that you are now beginning to accept both private and government-to-government loans. Is that so?
  • 比如:分期付款,我们现在可以采用了。
    We have adopted, for example, payment by installments.
  • 你们正在实施一种新的贸易政策,不知有没有这回事?
    It is said that a new policy is being put into practice in your foreign trade. Is that true?
  • 她不至於谎--她不屑做那种事.
    She wouldn't lie she's above that.
  • 这部小已由俄文原著改编成无线电广播节目(经翻译及改写後可於无线电中播放).
    from the Russian original.
  • 我们得请你对你的法作进一步的明.
    We must ask you to amplify your statement.
  • 我真不好意思我已经三年没上教堂了.
    I'm ashamed to say I haven't been to church for three years.
  • 她把她一家人的经历作为她小的蓝本.
    She used her family's history as a base for her novel.
  • 的话跟这个问题没有多大关系.
    What he said had not much bearing on the problem.
  • `走开!'他用低沉的声音.
    Get out of my sight!' he boomed.
  • 他发表时事广播演说.
    He broad-casts on current affairs.