Chinese English Sentence:
  • 麻风(病)一种慢性的、有轻度传染性的肉芽肿疾病,常发于热带和亚热带地区,由麻风分支杆菌引起,其特征是:皮肤、骨头及内脏起溃疡,导致感官丧失、瘫痪、起坏疮及体变形
    A chronic, mildly contagious granulomatous disease of tropical and subtropical regions, caused by the bacillus Mycobacterium leprae, characterized by ulcers of the skin, bone, and viscera and leading to loss of sensation, paralysis, gangrene, and deformation.
  • 这种小食品的包装袋的独特之处就是上面的这位"卡通阿拉法特"。只见在巴勒斯坦旗帜背景下,阿拉法特穿卡其布军装,头戴标志性的黑白方格头帕,张开着嘴,似乎在向人们说着些什么。
    The bags feature a cartoon of an open-mouthed Arafat in khaki military dress and his trademark black-and-white checkered headscarf against the backdrop of a Palestinian flag.
  • 他是工人阶级出身。
    He has a working-class background.
  • 我出於工人阶级, 在上流社会中感到很不自在.
    With my working-class background I feel like a fish out of water among these high-society people.
  • 她出身於特权阶层.
    She came from a privileged background.
  • 根据出不同而区别待人是不对的.
    It is wrong to differentiate between people according to their family background.
  • 工人出身的学生
    students of workers' background
  • 她对自己卑微的出感到羞愧。
    She was ashamed of her humble background.
  • 贫苦的童年、出、地区
    A deprived childhood, background, area
  • 他是搞快餐业出的。
    His background is in the fast-food business.
  • 他是搞快餐业出的。
    His background is in the fast - food business.
  • 个人的基本技术包括:发球,截击空中球,反手和正手击落地球,高压球,挑高球和超球。
    The basic individual skills include serving, volleying, backhand and forehand ground strokes, the smash, the lob and passing shots.
  • 要说发球、截击空中球、反手和正手击落地球、高压球、挑高球、超球等基本技术,她是这位运动员中最好的。
    When it comes to such basic skills as serving, volleying, backhand and forehand ground strokes, the smash, the lob and passing shots, she is the best among the four players.
  • 杰夫:还有曾五次获得温布尔登网球锦标赛男子单打冠军的博格,在双手握拍抽打反手底线球时,不时地表现出东欧民间舞蹈的韵味此外,运动员的发球、接发球、网前对攻、飞鱼跃救球等都充满了诗情画意。
    Jeff: When Borg, five times champion of the men's singles Wim-bledon Championships, occasionally displayed the flavor of east Euro-pean folk dance in his both hands whipping backhand base line balls.Besides, athletes' service, receiving, attacks near the net and fish dives to save the ball all are full of poetic charms.
  • 香港之所以能够在亚洲金融风暴的袭击下,度过一个又一个激流险滩,除了本具有庞大的财政储备、健全的金融体系和审慎的理财政策之外,还有一个非常重要的原因,就是我们有国家作为后盾,有国家强而有力的支持,使我们倍感回到祖国大家庭的亲切和温暖。
    Hong Kong is able to ride one storm after the other in the turmoil because we have huge fiscal reserves, robust monetary system, prudent financial management and most important of all, the backup of our motherland. The strong support we have from our country makes us feel more strongly the care and warmth of the big family of our motherland.
  • 她在座位上扭转子,向后张望。
    She twisted round in her seat, craning backward.
  • 吸烟对身体有害。
    Smoking is bad for health.
  • 为表明公职份而佩带的徽章。
    a badge worn to show official position.
  • 用来证明持有人份的卡片或徽章。
    a card or badge used to identify the bearer.
  • 她拿出贴着她照片的通行证,把大衣往后拉了拉让他看别在上的徽章。
    She held out her pass with her picture on it and pulled back her coat so he could see her badge pinned to her dress.
  • ——对需接触美方设施的非美方人员须持颜色不同的临时份证件,注明“访问者”。
    --For access to equipment by non-US persons, a temporary identification badge will be issued, distinctive in color, which will be marked "visitor".
  • 标志一种戴在上的证明个人份的标志,使得进入某些地方,如政府军事基地或工业设施,或集会,如会议或展销会
    A badge of personal identification worn to permit access to areas, such as government installations or industrial plants, or gatherings, such as conventions or sales meetings.
  • 澳大利亚食草的穴居有袋动物,体大小如獾。
    burrowing herbivorous Australian marsupials about the size of a badger.
  • 全体党员特别是领导干部,都必须始终坚持清正廉洁,一正气,经得起改革开放和执政的考验,经得起权力、金钱、美色的考验,绝不允许以权谋私、贪赃枉法。
    All the Party members , the leading cadres in particular, must always be clean , honest and just. They must be able to withstand the test of reform , opening up and being in power, as well as the test of power , money and badger games. They will by no means be allowed to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law.
  • 如何提高我们(国)的羽毛球运动员的体素质水平?
    How to improve the fitness level of our badminton players?
  • 他知道自己得起立接受介绍,便笨拙地站起子。此时他的裤子膝部鼓了起来,两臂也可笑地松垂,板起了面孔准备迎接即将到来的考验。
    He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose- hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal.
  • 一件碎布片似的、显然是由别人在很久之前买的外衣——脏兮兮、油乎乎的、又破又旧……松垮垮的裤子——麻竿似的子——脚趾头露在了那还算鞋子的外面——衬衣上的污疵斑斑点点,奇特无比的脸……像艾瑞克一样光光的牙龈。
    A tattered rag of a coat obviously bought by someone else eons ago -- dirty, greasy, and worn... baggy pants, spindly, body--toes that poked out of would-be shoes... a shirt that had ring-around-the-color all over, and a face like none other... gums as bare as Erik's.
  • 它们被布满诱饵的长长的鱼线缠住无法脱
    Many get tangled in mile-long lines laced with bait.
  • 均衡的食物使你的体获得营养。
    A balanced diet provides nutrition for your body.
  • 她仅用一只手臂的力量保持着整个体的平衡。
    She's balancing herself on the strength of a single arm.
  • 她仅用一只手臂的力量保持着整个体的平衡。
    She's balancing herself on the strength with a single arm.
  • 在转抱住孩子使体保持平衡的那一刹那,我和那老人的眼神相遇了。
    In a split second of balancing my baby and turning to counter his weight, I came eye to eye with the old man.