给中英惯用例句:
| - 写封信给我。
Drop me a line! - 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
When the fox preaches, take care of your geese. - 可她看上去是那么怒气冲冲,我怕一开口,她可能就会给我一拳。
But the look on her face is so mad that I think she might slug me if I open my mouth. - 只是不便问他,等到我替他介绍给几个在座的朋友,一一通了姓名,领教,久仰的客气了一番之后,他还是佩着那个东西,但是看他的样子,又不是寒暄了几句就要走的。
But I did not feel it appropriate to ask him then. After I had introduced him to a few friends present and we had exchanged the usual courtesies, he still had the camera case slung over his body. It did not appear as though he was just going to exchange some pleasantries and then depart. - 她经常秘密地给彼得写信。
She often writes to Peter on the sly. - “好,我每小时给你1美元。”富爸爸带着狡黠的笑容说。
"OK, I'll pay you a dollar an hour," rich dad said, with a sly grin. - 给我带个小点儿的。
Bring me a smaller one. - 可否给我小一点的?
Can I have something smaller? - 请拿小一点的给我看看。
Please show me a smaller one. - 那么把那个小一点的给我吧。
Give me the smaller one, then. - 过了一天又一天,上帝快给个星期天。(此乃懒惰者的愿望,亦指懒惰的佣人盼望工作时间快快过去,休息和发工钱的日子快快到来)。
Come day , go day , God send Sunday . - 他在反手扣杀、正手扣杀和吊球方面的技术,给我留下了很深的印象。
I was impressed with his skills in the backhand smash, the forehand smash, and the drop shot. - 他的窗子给人打碎了。
He got his window smashed. - 卡尔登饭店给炸成了碎片。
The Carlton Hotel is smashed to bits. - 他们发现有两用窗子给砸碎了。
They found two of the windows smashed. - 他给所有有异议的人冠以“公产主义者”的诽谤字眼。
he used the smear word `communist' for everyone who disagreed with him. - 她的裙子让开过去的汽车给溅上了泥巴。
Her skirt was soon smeared with mud from passing cars. - 神经即将崩溃的症状之一是相信自己的工作极端重要,休假将会带来种种灾难。如果我是医生,我给这样的病人开的药方是:休假。(英国哲学家 罗素.B.)
One of the symptoms of approaching nervous breakdown is the belief that one's .work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster, If I were a medical man , I should precribe a holiday to many patient who consicered his work important. (Bernard Russell, British philosopher) - 不要给百合花镀金/画蛇添足。(英国剧作家 莎士比亚.W.)
Don't gild the lily. (William Shakespeare, British dramatist) - 第二十六条 银行、冶炼厂、造纸厂以及废旧物资回收部门,应与文化行政管理部门共同负责拣选出掺杂在金银器和废旧物资中的文物,除供银行研究所必需的历史货币可以由银行留用外,其余移交给文化行政管理部门处理。
Article 26 Banks, smelteries, paper mills and departments for the recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly with the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the departments for cultural administration. - 让孩子感到家庭是世界上最幸福的地方,这是以往有涵养的大人明智的做法。这种美妙的家庭情感,在我看来,和大人赠给孩子们的那些最精致的礼物一样珍贵。(美国文学之父 华盛顿. I.)
It was the policy of the good old gentlemen to make his chileren feel that home was the happiest place in the world; and I value this delicious home---feeling as one of the choicest gifts a parent can bestow. (Irvng Washington, Father of literature of the United States.) - 她给了他一个迷人的微笑。
she smiled at him tantalizingly. - 作为一个现代的父母,我很清楚重要的不是你给了孩子们多少物质的东西,而是你倾注在他们身上的关心和爱。关心的态度不仅能帮你省下一笔可观的钱,而且甚至能使你感到一份欣慰,因为你花钱不多并且给予了胜过礼物的关怀。(美国作家 诺埃尔.O.)
As a modern parent, I know that it's not how much you give children those counts, it's the love and attention you shower on them.A caring attitude can not only save you a small fortune, but also even make you feel good about being tight-fisted and offering more care than presents. (O,Hare Noel, American writer) - 她微笑着对我说,一面把手伸给我。
she said, smiling and holding out her hand to me. - [28]尽管有关吸烟带来疾病的资料让人不可小视,但是研究还表明了吸烟会给人带来一些偶然的益处。
[28] Despite the weight of the data about the ills of tobacco smoke, research also shows some occasional benefit from smoking. - 我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。
It's quite beyond me why she married such a heavy smoker. - 伯恩:我记得我以前访华时,每到一处,都有人给我们敬烟,而且所见的中国人里,十有八九是抽烟的,而你自己更是一支接一支的抽。
I remember during my previous visits to China, we were offered cigarettes everywhere we went and nine out of the ten Chinese we met smoked. And you were a chain smoker yourself. - 经验给我们太多的教训,告诉我们人类最难管制 的东西,莫过于自己的舌头。(荷兰哲学家 斯宾诺沙 B)
Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficulty than their tongues. (Bendict de spinoza, Dutch philosopher) - 请给我非吸烟区座位。
A non smoking seat, please. - 给我一个吻。
Give me a smooch. - 在过去十几年变化多端的过渡时期,为了香港的顺利回归,为了给香港的未来发展创造更好条件,国家为我们作了大量艰巨的工作,使香港成功地实现平稳过渡,这是一个举世瞩目的成就。
During the sometimes turbulent transitional period, they have worked tirelessly to smoothen the path leading up to the handover, lay the ground for a better Hong Kong, and ensure a smooth and successful transition. This is a remarkable achievement. - 如果你要剥客户的皮,你应当给他们留点皮,别剥光,让它长新皮,这样你下次还可以继续剥他们的皮。(前苏联政治家 赫鲁晓夫 N)
When you are skinning your customers , you should leave some skin on to grow so that you can skin them again. (Nikita Khrushchev, Statsman of the former Soviet Union)
|
|
|