中英慣用例句:
  • 寫封信給我。
    Drop me a line!
  • 黃鼠狼雞拜年,沒安好心。
    When the fox preaches, take care of your geese.
  • 可她看上去是那麽怒氣衝衝,我怕一開口,她可能就會我一拳。
    But the look on her face is so mad that I think she might slug me if I open my mouth.
  • 衹是不便問他,等到我替他介紹幾個在座的朋友,一一通了姓名,領教,久仰的客氣了一番之後,他還是佩着那個東西,但是看他的樣子,又不是寒暄了幾句就要走的。
    But I did not feel it appropriate to ask him then. After I had introduced him to a few friends present and we had exchanged the usual courtesies, he still had the camera case slung over his body. It did not appear as though he was just going to exchange some pleasantries and then depart.
  • 她經常秘密地彼得寫信。
    She often writes to Peter on the sly.
  • “好,我每小時你1美元。”富爸爸帶着狡黠的笑容說。
    "OK, I'll pay you a dollar an hour," rich dad said, with a sly grin.
  • 給我帶個小點兒的。
    Bring me a smaller one.
  • 可否給我小一點的?
    Can I have something smaller?
  • 請拿小一點的我看看。
    Please show me a smaller one.
  • 那麽把那個小一點的我吧。
    Give me the smaller one, then.
  • 過了一天又一天,上帝快個星期天。(此乃懶惰者的願望,亦指懶惰的傭人盼望工作時間快快過去,休息和發工錢的日子快快到來)。
    Come day , go day , God send Sunday .
  • 他在反手扣殺、正手扣殺和吊球方面的技術,我留下了很深的印象。
    I was impressed with his skills in the backhand smash, the forehand smash, and the drop shot.
  • 他的窗子人打碎了。
    He got his window smashed.
  • 卡爾登飯店炸成了碎片。
    The Carlton Hotel is smashed to bits.
  • 他們發現有兩用窗子砸碎了。
    They found two of the windows smashed.
  • 所有有異議的人冠以“公産主義者”的誹謗字眼。
    he used the smear word `communist' for everyone who disagreed with him.
  • 她的裙子讓開過去的汽車濺上了泥巴。
    Her skirt was soon smeared with mud from passing cars.
  • 神經即將崩潰的癥狀之一是相信自己的工作極端重要,休假將會帶來種種災難。如果我是醫生,我這樣的病人開的藥方是:休假。(英國哲學家 羅素.B.)
    One of the symptoms of approaching nervous breakdown is the belief that one's .work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster, If I were a medical man , I should precribe a holiday to many patient who consicered his work important. (Bernard Russell, British philosopher)
  • 不要百合花鍍金/畫蛇添足。(英國劇作傢 莎士比亞.W.)
    Don't gild the lily. (William Shakespeare, British dramatist)
  • 第二十六條 銀行、冶煉廠、造紙廠以及廢舊物資回收部門,應與文化行政管理部門共同負責揀選出摻雜在金銀器和廢舊物資中的文物,除供銀行研究所必需的歷史貨幣可以由銀行留用外,其餘移交文化行政管理部門處理。
    Article 26 Banks, smelteries, paper mills and departments for the recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly with the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the departments for cultural administration.
  • 讓孩子感到家庭是世界上最幸福的地方,這是以往有涵養的大人明智的做法。這種美妙的家庭情感,在我看來,和大人贈孩子們的那些最精緻的禮物一樣珍貴。(美國文學之父 華盛頓. I.)
    It was the policy of the good old gentlemen to make his chileren feel that home was the happiest place in the world; and I value this delicious home---feeling as one of the choicest gifts a parent can bestow. (Irvng Washington, Father of literature of the United States.)
  • 了他一個迷人的微笑。
    she smiled at him tantalizingly.
  • 作為一個現代的父母,我很清楚重要的不是你了孩子們多少物質的東西,而是你傾註在他們身上的關心和愛。關心的態度不僅能幫你省下一筆可觀的錢,而且甚至能使你感到一份欣慰,因為你花錢不多並且予了勝過禮物的關懷。(美國作傢 諾埃爾.O.)
    As a modern parent, I know that it's not how much you give children those counts, it's the love and attention you shower on them.A caring attitude can not only save you a small fortune, but also even make you feel good about being tight-fisted and offering more care than presents. (O,Hare Noel, American writer)
  • 她微笑着對我說,一面把手伸我。
    she said, smiling and holding out her hand to me.
  • [28]儘管有關吸煙帶來疾病的資料讓人不可小視,但是研究還表明了吸煙會人帶來一些偶然的益處。
    [28] Despite the weight of the data about the ills of tobacco smoke, research also shows some occasional benefit from smoking.
  • 我實在無法理解為什麽她會嫁這樣一個煙鬼。
    It's quite beyond me why she married such a heavy smoker.
  • 伯恩:我記得我以前訪華時,每到一處,都有人我們敬煙,而且所見的中國人裏,十有八九是抽煙的,而你自己更是一支接一支的抽。
    I remember during my previous visits to China, we were offered cigarettes everywhere we went and nine out of the ten Chinese we met smoked. And you were a chain smoker yourself.
  • 經驗我們太多的教訓,告訴我們人類最難管製 的東西,莫過於自己的舌頭。(荷蘭哲學家 斯賓諾沙 B)
    Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficulty than their tongues. (Bendict de spinoza, Dutch philosopher)
  • 我非吸煙區座位。
    A non smoking seat, please.
  • 給我一個吻。
    Give me a smooch.
  • 在過去十幾年變化多端的過渡時期,為了香港的順利回歸,為了香港的未來發展創造更好條件,國傢為我們作了大量艱巨的工作,使香港成功地實現平穩過渡,這是一個舉世矚目的成就。
    During the sometimes turbulent transitional period, they have worked tirelessly to smoothen the path leading up to the handover, lay the ground for a better Hong Kong, and ensure a smooth and successful transition. This is a remarkable achievement.
  • 如果你要剝客戶的皮,你應當他們留點皮,別剝光,讓它長新皮,這樣你下次還可以繼續剝他們的皮。(前蘇聯政治傢 赫魯曉夫 N)
    When you are skinning your customers , you should leave some skin on to grow so that you can skin them again. (Nikita Khrushchev, Statsman of the former Soviet Union)