Chinese English Sentence:
  • 数字包装器最被认可的形式是数字信封,这些代码主要完成电子邮件的加密,把想打开信封而没有正确数字密钥的入侵者挡在外面,数字信封主要由通过密码加密或软件算法加密的代码组成,运载能正确让接收方识别发送方身份的数字签名。
    The most recognized form of digital wrappers are digital envelopes.Those pieces of code are the workhorses of e-mail encryption, locking out intruders who don't have the right digital key to open the envelope.The digital envelope is essentially made up of code encrypted with a cipher, or software algorithm, and carries a digital signature that properly identifies the sender to the recipient.
  • 他正赶一群羊上市。
    He was sending a drove of sheep to market.
  • 由于争辩变得这么火气腾腾,以至隔壁的妇人人去叫消防队。
    The argument becomes so heated that the woman next door sends for the fire brigade.
  • 或者,假如你获得了优秀毕业生的称号,你就应接说明只有5%的优秀毕业生获此殊荣。
    Or suppose you state that you were named an “ outstanding graduate” then go on to say that only the top 5% of graduating seniors receive this honor.
  • 我觉得有人监视着我.
    I had the sensation that I was being watched.
  • 无论如何,怕与否是存在许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己,看清楚优缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government...these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalise them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 无论如何,怕与否是存在许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己的缺点,修身养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government, these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalize them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 他可能也看出来了。因为他接又说:
    He sensed my feelings, no doubt, for he went on:
  • 但她说她依然能感觉到他的存在,"我能感到他拉我的手,一直陪伴在我身边。
    But she said she sensed his presence: "I felt Tim holding my hand. So he was with me."
  • 这个小男孩年龄尚幼,但十分聪明,尽管他的父母从未当他的面争吵过,但他已感觉到了他们之间存有不和。
    Young though he was, the child was as sharp as a needle and sensed the disharmony between his parents in spite of the fact that they never quarreled in front of him.
  • 他在摔下来的地方躺不省人事;吸了毒品,没有意识。
    he lay insensible where he had fallen; drugged and senseless.
  • 以足以使人晕倒的一击使这个可怜的家伙失去了知觉;巨大的冒黑烟的爆炸。
    laid the poor fellow senseless with one stunning blow; a stunning detonation with volumes of black smoke.
  • 她穿实用的苏格兰粗呢制衣服。
    She was sensibly dressed in tweeds.
  • 火车沿河岸继续走走停停。布雷克尽力迫使自己想出一些逃跑的计划,但对他生命的直接威胁又使之成为困难。他想到了很多首先可能避开她的方法,而他却没有合理安排。
    The train continued its halting progress up the bank of the river, and Blake tried to force himself to make some plans for escape, but the immediate threat to his life made this difficult, and instead of planning sensibly, he thought of the many ways in which he could have avoid her in the first place.
  • 汽车前护栅的后面装有一台热传感器,在我驾驶这辆帝威牌汽车试车时,它注视车头灯前方的远处,扫掠从动物或人身上发出的红外线。
    A thermal sensor mounted behind the front grille looks out far in front of the headlights as I test-drive the DeVille, scanning for infrared energy coming from animals or humans.
  • 没有意识;像是睡了或者死了一样缺少感官的知觉或者知觉能力。
    not conscious; lacking awareness and the capacity for sensory perception as if asleep or dead.
  • 眼点某个无脊椎动物的一个简单的视觉器官,由覆盖感光的色素细胞的感觉末梢组成
    A simple visual organ of certain invertebrates consisting of a sensory ending covered by light-sensitive, pigmented cells.
  • 脸色阴沉面带讥讽的,性感的嘴唇不屑的撇
    the face was saturnine and swarthy, and the sensual lips...twisted with disdain- Oscar Wilde.
  • 跳肚皮舞的姑娘风骚地在桌子之间移动
    the belly dancer mover sensually among the tables.
  • 她跳舞时扭动臀部十分诱人.
    She swayed her hips sensuously as she danced.
  • 他说话带美国英语口音。
    He spoke with an American accent.
  • 加速器,是汽车内的一种会叫人穿鞋子就死(暴死)的装置。
    Accelerator- a device in an automobile which enable a person to die with his boots on.
  • 加速哭,是汽车内的一种会叫人穿鞋子就死(暴死)的装置。
    Accelerator—A device in an automobile which enables a person to die with his boots on.
  • 于是他们走遍天涯海角,到处寻觅这样一个倾国倾城的美女。戈孔德的女王,特雷比宗德的公主,鞑靼大可汗的千金,等等,等等,他们一一没看中,然后,耕作和教士,贵族和商品,一起来到司法宫这张大理石桌子上面休息,对老实的听众,口若悬河,警句格言不绝,当时要是有人捡一点去应付文学院的考试,诡辩也罢,决断也罢,修辞也罢,行文也罢,定能捞到学士帽戴一戴的。
    Accordingly, they were roaming the world in search of this Fair One, and, after rejecting successively the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc, etc., Labour and Commerce, Clergy and Nobility, had come to rest themselves awhile on the marble table of the Palais de Justice, and to deliver themselves before an honoured audience of a multitude of sententious phrases, moral maxims, sophisms, flowers of speech, as were freely dispensed in those days by the Faculty of Arts or at the examinations at which the Masters took their degree.
  • 的人们知道他们自己不过是上帝的舞台上有知觉的玩偶而已——t·e·劳伦斯。
    the living knew themselves just sentient puppets on God's stage- T.E.Lawrence.
  • 迪斯尼乐园中那些富有人情味的动物故事长大的绝大多数人,都会认为这两种猜测是正确的,而且更使他们确信动物能感受到如人类一般的强烈情感。
    Most people, raised on Disney versions of sentient and passionate beasts, would say that these tales, both true, simply confirm their suspicions that animals can feel intense, humanlike emotions.
  • 惯性物体抗拒加速的倾向;在没有外力作用的情况下,静止的物体保持静止状态的倾向,或运动的物体保持匀速直线运动的倾向
    The tendency of a body to resist acceleration; the tendency of a body at rest to remain at rest or of a body in motion to stay in motion in a straight line unless acted on by an outside force.
  • 光辉环绕那些被人以崇敬、畏惧、伤感的心态看待的人、物、事周围的威严、绚烂夺目的氛围
    The aura of majesty or glory surrounding a person, a thing, or an event that is regarded with reverence, awe, or sentiment.
  • 这一声“进来”是咬牙说出来的,表示了这样一种情绪,“见鬼!”甚至他靠的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动;
    The `walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, `Go to the deuce': even the gate over which he leant manifested no sympathizing movement to the words;
  • 我们保留这个旧钟是因为对它有感情,它是我父亲送的礼物。
    We keep the old clock for sentimental reasons; it was a present from my father.
  • 对物体施加力以改变其运动,意味给物体一个加速度。
    To exert a force upon a body to change its motion means to give it an acceleration.
  • 飞行员和宇航员穿来抵消重力和加速度的作用力的一种衣服。
    worn by fliers and astronauts to counteract the forces of gravity and acceleration.