中英慣用例句:
  • 數字包裝器最被認可的形式是數字信封,這些代碼主要完成電子郵件的加密,把想打開信封而沒有正確數字密鑰的入侵者擋在外面,數字信封主要由通過密碼加密或軟件算法加密的代碼組成,運載能正確讓接收方識別發送方身份的數字簽名。
    The most recognized form of digital wrappers are digital envelopes.Those pieces of code are the workhorses of e-mail encryption, locking out intruders who don't have the right digital key to open the envelope.The digital envelope is essentially made up of code encrypted with a cipher, or software algorithm, and carries a digital signature that properly identifies the sender to the recipient.
  • 他正趕一群羊上市。
    He was sending a drove of sheep to market.
  • 由於爭辯變得這麽火氣騰騰,以至隔壁的婦人人去叫消防隊。
    The argument becomes so heated that the woman next door sends for the fire brigade.
  • 或者,假如你獲得了優秀畢業生的稱號,你就應接說明衹有5%的優秀畢業生獲此殊榮。
    Or suppose you state that you were named an “ outstanding graduate” then go on to say that only the top 5% of graduating seniors receive this honor.
  • 我覺得有人監視着我.
    I had the sensation that I was being watched.
  • 無論如何,怕與否是存在許多復雜的因素,怕輸,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有爭議性,也許它也不是新加坡人的共同特性,衹是我們把它擴大,拿來談論,越炒越熱,不知道這是會帶來好處,讓人民正視問題,瞭解自己,看清楚優缺點,修身養性,還是會被當作是無法或無需改變的特性,以平常心處之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government...these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalise them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 無論如何,怕與否是存在許多復雜的因素,怕輸,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有爭議性,也許它也不是新加坡人的共同特性,衹是我們把它擴大,拿來談論,越炒越熱,不知道這是會帶來好處,讓人民正視問題,瞭解自己的缺點,修身養性,還是會被當作是無法或無需改變的特性,以平常心處之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government, these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalize them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 他可能也看出來了。因為他接又說:
    He sensed my feelings, no doubt, for he went on:
  • 但她說她依然能感覺到他的存在,"我能感到他拉我的手,一直陪伴在我身邊。
    But she said she sensed his presence: "I felt Tim holding my hand. So he was with me."
  • 這個小男孩年齡尚幼,但十分聰明,儘管他的父母從未當他的面爭吵過,但他已感覺到了他們之間存有不和。
    Young though he was, the child was as sharp as a needle and sensed the disharmony between his parents in spite of the fact that they never quarreled in front of him.
  • 他在摔下來的地方躺不省人事;吸了毒品,沒有意識。
    he lay insensible where he had fallen; drugged and senseless.
  • 以足以使人暈倒的一擊使這個可憐的傢夥失去了知覺;巨大的冒黑煙的爆炸。
    laid the poor fellow senseless with one stunning blow; a stunning detonation with volumes of black smoke.
  • 她穿實用的蘇格蘭粗呢製衣服。
    She was sensibly dressed in tweeds.
  • 火車沿河岸繼續走走停停。布雷剋盡力迫使自己想出一些逃跑的計劃,但對他生命的直接威脅又使之成為睏難。他想到了很多首先可能避開她的方法,而他卻沒有合理安排。
    The train continued its halting progress up the bank of the river, and Blake tried to force himself to make some plans for escape, but the immediate threat to his life made this difficult, and instead of planning sensibly, he thought of the many ways in which he could have avoid her in the first place.
  • 汽車前護柵的後面裝有一臺熱傳感器,在我駕駛這輛帝威牌汽車試車時,它註視車頭燈前方的遠處,掃掠從動物或人身上發出的紅外綫。
    A thermal sensor mounted behind the front grille looks out far in front of the headlights as I test-drive the DeVille, scanning for infrared energy coming from animals or humans.
  • 沒有意識;像是睡了或者死了一樣缺少感官的知覺或者知覺能力。
    not conscious; lacking awareness and the capacity for sensory perception as if asleep or dead.
  • 眼點某個無脊椎動物的一個簡單的視覺器官,由覆蓋感光的色素細胞的感覺末梢組成
    A simple visual organ of certain invertebrates consisting of a sensory ending covered by light-sensitive, pigmented cells.
  • 臉色陰沉面帶譏諷的,性感的嘴唇不屑的撇
    the face was saturnine and swarthy, and the sensual lips...twisted with disdain- Oscar Wilde.
  • 跳肚皮舞的姑娘風騷地在桌子之間移動
    the belly dancer mover sensually among the tables.
  • 她跳舞時扭動臀部十分誘人.
    She swayed her hips sensuously as she danced.
  • 他說話帶美國英語口音。
    He spoke with an American accent.
  • 加速器,是汽車內的一種會叫人穿鞋子就死(暴死)的裝置。
    Accelerator- a device in an automobile which enable a person to die with his boots on.
  • 加速哭,是汽車內的一種會叫人穿鞋子就死(暴死)的裝置。
    Accelerator—A device in an automobile which enables a person to die with his boots on.
  • 於是他們走遍天涯海角,到處尋覓這樣一個傾國傾城的美女。戈孔德的女王,特雷比宗德的公主,韃靼大可汗的千金,等等,等等,他們一一沒看中,然後,耕作和教士,貴族和商品,一起來到司法宮這張大理石桌子上面休息,對老實的聽衆,口若懸河,警句格言不絶,當時要是有人撿一點去應付文學院的考試,詭辯也罷,决斷也罷,修辭也罷,行文也罷,定能撈到學士帽戴一戴的。
    Accordingly, they were roaming the world in search of this Fair One, and, after rejecting successively the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc, etc., Labour and Commerce, Clergy and Nobility, had come to rest themselves awhile on the marble table of the Palais de Justice, and to deliver themselves before an honoured audience of a multitude of sententious phrases, moral maxims, sophisms, flowers of speech, as were freely dispensed in those days by the Faculty of Arts or at the examinations at which the Masters took their degree.
  • 的人們知道他們自己不過是上帝的舞臺上有知覺的玩偶而已——t·e·勞倫斯。
    the living knew themselves just sentient puppets on God's stage- T.E.Lawrence.
  • 迪斯尼樂園中那些富有人情味的動物故事長大的絶大多數人,都會認為這兩種猜測是正確的,而且更使他們確信動物能感受到如人類一般的強烈情感。
    Most people, raised on Disney versions of sentient and passionate beasts, would say that these tales, both true, simply confirm their suspicions that animals can feel intense, humanlike emotions.
  • 慣性物體抗拒加速的傾嚮;在沒有外力作用的情況下,靜止的物體保持靜止狀態的傾嚮,或運動的物體保持勻速直綫運動的傾嚮
    The tendency of a body to resist acceleration; the tendency of a body at rest to remain at rest or of a body in motion to stay in motion in a straight line unless acted on by an outside force.
  • 光輝環繞那些被人以崇敬、畏懼、傷感的心態看待的人、物、事周圍的威嚴、絢爛奪目的氛圍
    The aura of majesty or glory surrounding a person, a thing, or an event that is regarded with reverence, awe, or sentiment.
  • 這一聲“進來”是咬牙說出來的,表示了這樣一種情緒,“見鬼!”甚至他靠的那扇大門也沒有對這句許諾表現出同情而移動;
    The `walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, `Go to the deuce': even the gate over which he leant manifested no sympathizing movement to the words;
  • 我們保留這個舊鐘是因為對它有感情,它是我父親送的禮物。
    We keep the old clock for sentimental reasons; it was a present from my father.
  • 對物體施加力以改變其運動,意味給物體一個加速度。
    To exert a force upon a body to change its motion means to give it an acceleration.
  • 飛行員和宇航員穿來抵消重力和加速度的作用力的一種衣服。
    worn by fliers and astronauts to counteract the forces of gravity and acceleration.