中英惯用例句:
  • 男人们喜欢追逐那些象浴缸里的湿肥皂般难以捉摸的人,即使是讨厌洗澡的男人也无不如此。
    Men like to pursue an elusive woman, like a cake of wet soap in a bathtub- even men who hate bath.
  • 鼓乐队队长快速地转动她的指挥棒。
    The drum majorette twirled her baton.
  • 伴奏军乐队的指挥。
    a female baton twirler who accompanies a marching band.
  • 受虐待的孩子;受虐妇综合症。
    a battered child; the battered woman syndrome.
  • 遭虐待的妇的确在离开伤害她们的人。
    Battered women do leave their abusers.
  • 遭虐待的妇不断离家出走,并因此受到惩罚。
    Battered women leave all the time and are punished for it.
  • 又一名妇在美国印第安纳波利斯被与她分居的丈夫杀害,由此人们又一次提出这个问题:"为什么这些受虐待的妇不离家出走呢?
    Yet another woman was killed by her estranged husband in Indianapolis,and yet again the question was asked,"Why don't these battered women leave?
  • 就在今年,我看见我的房东将与我相邻的那位房客赶走了(她也是挨打后离家出走的妇,也带着小孩),因为她为了不交费而把房内电器插头拔掉了。
    Just this year I saw my landlord evict the woman from the house next to mine (also an escaped battered woman,also with small children) for the offense of having her utilities disconnected for non-payment.
  • 这一座座华丽公馆的后面,是巧夺天工的圣波尔行宫的围墙,它伸向四面八方,广阔无边,形式多样,时而像一座城堡,有着断垣、绿篱和雉堞,时而像一座修道院,隐没在大树之中。圣波尔行宫广大无比,法兰西国王在这里足可以冠冕堂皇地安顿二十二位诸如王太子或勃艮第公爵这样身份的王亲国戚,以及他们成群的仆役和侍从,且不谈那班大领主了;皇帝来巴黎观光时也在这里下榻;还有社会名流在这行宫里也各有单独的宅邸。
    Behind these palaces, extended in all directions, now broken,fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hotel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hotel at the royal Hotel.
  • 装有巴伐利亚奶油的士手指。
    lady fingers enclosing bavarian cream.
  • 如果你没听够和看够麦当娜,她又做了哈珀出版社的杂志bazaar五月份的封面郎……
    If you haven't got your fill of Madonna, she's Harper's bazaar's May covergirl…
  • 牧师的妻子准备打扮成仙去集市,真有趣!
    The vicar's wife is going to dress up as a fairy for the Bazaar, what a lark!
  • 她的乌黑发亮的一头秀发在脑后紧紧地终成一个客。那人想象着那头秀发披散开来瀑布般落在腰间的情形,只见那人穿着皮外套的肩上挎着一个沉甸甸的黑色坤包,脚上穿着一双黑色软皮靴。
    She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse. She wears black boots of soft leather.
  • 人的细绳的带有拉链的包;通常用网、玻璃珠或锦缎做成;用于世纪和世纪。
    a woman's drawstring handbag; usually made of net or beading or brocade; used in 18th and 19th centuries.
  • 我看着她的脸,她却一脸的灿烂,我前面未来的婿也是一脸光彩。
    I looked over at her face and she was beaming. Up ahead my son-in-law to be was beaming.
  • “他们的地位越高,妻妾情妇便越多,房子也越大,人们佩戴的首饰都跟男人的权力和地位相配。”
    He said: "The higher they are, the bigger their homes and more numerous their wives or mistresses, all bedecked in jewelry appropriate to the power and position of their men."
  • 然而,当他想起德摩根所写的那位疯人院的人的故事时,他就不再想下去了,并提醒自己也别提简·爱了。
    Remembering de Morgan's theme of a wife in bedlam, however, he stopped short and made a mental note not to mention Jane Eyre either
  • 我问起他那新友,他就满脸通红。
    He went as red as a beetroot when I asked about his new girl-friend.
  • 当他的朋友们谈论孩时,他便脸红了。
    If his friends talked about girls, he went as red as beetroot.
  • “罗宋汤是俄国甜菜根和包心菜汤,”他向他的朋友解释。
    "Borsch is Russian beetroot and cabbage soup," he explained to his girlfriend.
  • 我问起他那新友,他就满脸通红.
    He went as red as a beetroot when I asked about his new girl friend.
  • 你的衣着应与你这种地位的妇相称。
    You should dress in a way that befits a woman of your position.
  • 你的衣著应与你这种地位的妇相称。
    You shall dress in a way that befit a woman of your position.
  • 举止行为适当的人。
    behavior befitting a lady.
  • 一个少所应该具有的行为方式。
    behavior befitting a young maiden.
  • 妻子的,已婚妇女的
    Of or befitting a wife.
  • 适合或有少特征的。
    befitting or characteristic of a maiden.
  • 属于或适合女人的
    Belonging to or befitting a woman.
  • 具有少或少时期特证的。
    befitting or characteristic of a young girl.
  • 适合或属于皇帝或皇。
    befitting or belonging to an emperor or empress.
  • 适合或具有年长妇的特征的。
    befitting or characteristic of a fully mature woman.
  • 妻子的,或已婚妇的,或具有妻子特征的。
    of or befitting or characteristic of a wife.