中英惯用例句:
  • 帮我把这个子弄小一点,但木头不要削掉太多。
    Make this plug smaller for me, but don't whittle away too much wood.
  • 哈得逊美国马萨诸州中东部城镇,位于伍斯特市东北。它是一工业城镇。人口17,233
    A town of east-central Massachusetts northeast of Worcester. It is an industrial community. Population, 17,233.
  • 工人把煤气管上的洞住。
    The workman plugged the hole in the gas pipe.
  • 船的残骸把运河阻了。
    The ship's wreckage filled up the canal.
  • 两艘船的残骸堵了通往港囗的入囗。
    Two wrecks block the entrance to the harbour.
  • 他们是不会放弃那个要的。
    They will not yield the fort.
  • 就是冉迪在约米蒂背着婴孩,徒步走过的那条四周散发着松树芳香的山路的一半路程;
    It was half the length of a pine-scented mountain trail he loved to hike in Yosemite, with a baby on his back.
  • 有带刺的曲折茎干和亮丽的叶子的匍匐或攀援植物,有浅绿色花组成的总状花序;加拿利群岛至欧洲南部及埃俄比亚和印度。
    creeping or climbing evergreen having spiny zigzag stems with shiny leaves and racemes of pale-green flowers; Canary Islands to southern Europe and Ethiopia and India.
  • 外国人被赶出要地区。
    Foreigners were excluded from the fortified zone.
  • 安全或设有防御工事的地方;堡垒
    A secure or fortified place; a stronghold.
  • 人质被(用绳)捆住并住了口.
    and gagged.
  • 他思想闭塞僵化.
    He has a closed mind.
  • 她生活在乡间感到很闭.
    living in the country.
  • 他住在埃克特的东边. Cf 参看 north, south, west.
    Exeter.
  • 我把信进邮局前面的邮筒里。
    I drop the letter into the mailbox in front of the Post Office.
  • 现在有点鼻塞。
    Now my nose is stuffed up.
  • 好的。根据这项合同,我们将向你们出售1,000打T恤衫,大、中、小号平均搭配,每打80美元,成本加运费巴罗那价。
    OK. Under this contract, we will supply you 1, 000 dozen T-shirts, S, M and L equally assorted at US $80 per dozen, CFR Barcelona.
  • 我有两个理由强烈支持博士的观点.一个是当人们有灵活的时间的时候他们的效率能达到最高.另一个原因是灵活的时间对意味着人们不必在同样的时间工作,这样可以避免交通拥挤和堵.这真是一箭双雕(也许是更多)!你认为呢?
    I strongly support Dr Chris Idzikowskii's idea for two reasons. One is when people have flexible working hours they could reach their highest productivity. On top of that, flexible working hours means that people don't have to work all at the same time, in that way we could avoid traffic congestions and jams. Therefore it's really killing two birds (maybe 7 or 8 birds) with one stone! What do you reckon, guys?
  • 您昨天说价格定为每公吨60英镑c.i.f.布鲁尔。
    You said yesterday that the price was $60/mt, c.i.f. brussels.
  • 你认为怎样才算是成功,什么样的工作会让你宁愿忍受几小时的交通堵、而仅仅为了出现在办公室?了解这些能帮你决定哪些才是真正适合自己的职业。
    Start by doing a self-assessment that teaches you things about yourself that you might never have thought about--for example, what you like and don't like in a work environment, what defines success for you, and what type of work would make you want to sit in traffic for hours just for the privilege of showing up. Knowing these things can help you determine which occupations could be a good fit for you.
  • 你可以先作个自我评估,这会让你了解许多你不曾注意到的事情--例如,你喜欢怎样的工作环境、讨厌的工作环境又如何.你认为怎样才算是成功.什么样的工作会让你宁愿忍受几小时的交通堵、仅仅为了出现在办公室?了解这些能帮你决定那些职业适合你。
    Start by doing a self-assessment that teaches you things about yourself that you might never have thought about -- for example, what you like and don't like in a work environment, what defines success for you, and what type of work would make you want to sit in traffic for hours just for the privilege of showing up. Knowing these things can help you determine which occupations could be a good fit for you.
  • 塞翁失馬焉知非福
    Misfortune might be a blessing in disguise.
  • 茅塞顿开
    to come to an understanding all of a sudden.
  • 别夹塞儿!
    Don't cut in line!
  • 别夹塞儿!
    Don't cut!
  • 别夹塞儿!
    Get in line!
  • 别夹塞儿!
    Get to the end of the line!
  • 塞翁失马,焉知非福
    Misfortune may be an actual blessing.
  • 塞翁失马焉知非福
    Misfortune may be an actual blessing.