中英惯用例句:
  • 从这时起,党内右倾机会主义分子就反对这个提纲;直到一九三年九月至十一月召开的中共六届六中全会才基本上克服了这种右的偏向。
    It met with immediate opposition from the Right opportunists in the Party, and not until the Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee in October 1938 was the Right deviation basically overcome.
  • 我自从十岁加入革命队伍,就是想把革命干成功,没有任何别的考虑,经历也是艰难的就是了。
    I joined the revolutionary ranks at 18, and all I wanted was to make the revolution succeed. I have been through many ordeals.
  • 一九九年,海事处继续定期举办研讨会和海上交通安全运动,特别以本地船和内河船的操作员和本地船长为对象,在香港和内地均有举行。
    In 1998, the Marine Department continued to organise educational seminars and marine safety campaigns on a regular basis. Aiming specially at local and river trade vessel operators and coxswains, these seminars and safety campaigns were conducted in Hong Kong and the mainland.
  • 因此,自十年代中期开始,香港的经济进一步朝着以服务行业为主的方向发展。
    In consequence, the economy has become increasingly service-oriented since the mid-1980s.
  • 驼鸟长成八尺高。
    The ostrich grows to a height of eight feet.
  • 估计一九三七年逃港难民约有10万人,一九三年有50万人,一九三九年则有15万人,估计香港人口在第二次世界大战前夕增至160万人。
    It was estimated that some 100000 refugees entered in 1937, 500000 in 1938 and 150000 in 1939 -bringing Hong Kong's population at the outbreak of World War II to an estimated 1.6 million.
  • 由一月初至五月初,一个月和三个月银行同业拆息逐步回落。其后,随着美元利率向上调整以及资金偶然由港元流出,港元拆息逐渐上调,情况一直维持至月初。
    One-month and three-month HIBORs eased gradually from early January to early May, before moving on an uptrend until mid-August alongside the upward movements in the US interest rates and occasional outflows of funds from the Hong Kong dollar.
  • 抗日战争打了年,抗美援朝打了三年,我们有以少胜多、以弱胜强的传统。
    We fought the War of Resistance Against Japan for eight years and the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea for three years. We have a tradition of defeating the enemy when we are outnumbered and weaker.
  • 此外,一九九年四月外汇远期交易(包括单纯远期及外币掉期交易)达到每日476亿美元,占全球总额的3.9%。
    In addition, foreign exchange forward transactions (including outright forwards and foreign exchange swaps) amounted to US$47.6 billion per day in April 1998, or 3.9 per cent of the world total.
  • 底硒头足类动物,身体软而呈卵形,有只长触须。
    bottom-living cephalopod having a soft oval body with eight long tentacles.
  • 然后换上工装裤,当小时的清洁工人。
    he then changed into overalls and spent the eight hours as a dustman.
  • 在后十年中,中国人民在中国共产党的领导下空前团结和组织起来,冲破重重难关,革命斗争不断胜利;
    In the second 80-year period , the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China , have got united and unprecedentedly organized, overcame numerous difficulties and won one victory after another in their revolutionary struggle.
  • 另有18份双边协定也获中央人民政府授权签署,计有民用航空运输协定份、民航过境协定五份及司法互助协定五份。
    The HKSARG also obtained the CPG's authorisation for the conclusion of another 18 bilateral agreements, including eight on air services, five on overflight, and five on reciprocal juridical assistance.
  • 计算机病毒是十年代计算机飞速发展带来的结果。
    The computer virus is an outcome of the computer overgrowth in the 1980s.
  • 因此,当局决定先推行临时措施,以缩短现时制备法定规划图则的程序──这项建议在咨询期间得到市民的广泛支持,其他修订和与全面修订法例有关的各个问题则待进一步研究。立法机关其后于一九九年三月通过《1998年城市规划(修订)条例》,将考虑对法定规划图则的反对意见的期限,定为九个月。修订条例于同年四月实施。
    The administration therefore decided to introduce interim measures, pending further study on the various issues relating to the comprehensive overhaul of the Ordinance, to shorten the existing statutory plan-making process. This proposed change received widespread support during the consultation. The Town Planning (Amendment) Ordinance 1998 which imposed a statutory nine-month period within which objections to the statutory plans should be considered was subsequently introduced into the legislature in March 1998 and came into operation in April 1998. The administration is continuing to review the rest of the Ordinance and aims at introducing a comprehensive bill.
  • 设七月无去湘南一举,则不但可免边界的月失败,且可乘国民党第六军和王均战于江西樟树之际,击破永新敌军,席卷吉安、安福,前锋可达萍乡,而与北段之红第五军取得联络。
    If we had not advanced on southern Hunan in July, we would not only have averted the August defeat in the border area, but we could also have exploited the hghting between the Kuomintang's Sixth Army and Wang Chun's Kuomintang forces in Changshu, Kiangsi Province, to crush the enemy forces in Yunghsin, overrun Kian and Anfu, and make it possible for our advanced guard to reach Pinghsiang and establish contact with the Fifth Red Army in the northern section of the Lohsiao mountain range.
  • 石鳖生活在礁石上的任何多板纲的海洋软体动物,外壳由片互相搭接的钙质板样结构组成
    Any of various marine mollusks of the class Polyplacophora that live on rocks and have shells consisting of eight overlapping calcareous plates.
  • 一夜间风力已增加到级。
    The wind had piped up to a gale overnight.
  • 1978——1992年,有572名杰出的女性获全国劳动模范光荣称号,有20152名优秀女性获全国“三”红旗手光荣称号。
    In the 1978-92 period, 572 outstanding females were cited as national model workers, and 20,152 others were given the title of "March 8 (International Women's Day) Red-Banner Pacesetters".
  • 这本词典共有一千百五十六页。
    This dictionary has 1856 pages.
  • 开本纸张尺寸,4英寸乘6接?寸,可印制装订成18张或36页的书
    The page size,4 by6 inches, of a book composed of printer's sheets folded into18 leaves or36 pages.
  • 它在第八页上。
    It is on eightth page.
  • 真是乱七糟!看看睡衣乱放在床上。
    What a mess! look at the pajamas strew on the bed.
  • 给我八锅豆子。
    Bring me eight pans of peas.
  • 一种名为“易泊卡”的新储值卡,已在一九九年四月推出,供驾车人士使用于电子停车收费表。
    A new stored value card, called e-PARK card, was introduced in April for use on electronic parking meters.
  • 那在六十年代是时髦的,但在十年代肯定是过时了。
    It was fashionable in the sixty but definitely passe in the eighty.
  • 那在六十年代是时髦的,但在十年代肯定是过时了。
    It is fashionable in the sixty but definitely passe in the eighty.
  • 那在六十年代是时髦的,但在十年代肯定是过时了
    It was fashionable in the sixties but definitely passe in the eighties
  • 蒋介石在整个抗日战争时期,完全背叛了他在庐山谈话中所谓“如果战端一开,那就地无分南北,人无分老幼,无论何人皆有守土抗战之责任”的声明,反对人民总动员的全面的人民战争,从一九三年十月武汉失守以后,更采取消极抗日积极反共反人民的反动政策。
    Throughout the War of Resistance Chiang Kai-shek opposed all-out people's war in which the entire people are mobilized, and in particular, after the fall of the city Wuhan in October 1938, he pursued the reactionary policy of passively resisting Japan but actively opposing the Communist Party and the people; thus his actions completely violated his own Lushan statement that "once war breaks out, every person, young or old, in the north or in the south, must take up the responsibility of resisting Japan and defending our homeland".
  • 一)由此也就可以明白主动或被动和主观指导之间的关系。
    81. From this we can also understand the relationship between initiative or passivity and the subjective directing of war.
  • (一○)我们主张一切有利条件下的决战,不论是战斗的和大小战役的,在这上面不容许任何的消极。
    108. We are for decisive engagements whenever circumstances are favourable, whether in battles or in major or minor campaigns, and in this respect we should never tolerate passivity.
  • 第十五条拥护中华人民共和国宪法,并具备下列条件的中国公民,可以申请专利代理人资格:(一)十周岁以上,具有完全的民事行为能力;
    Article 15 Chinese citizens who support Constitution as the People's Republic of China and meet the following conditions may apply to be pate nt agents: (1) over the age of 18 with full capacity for civil behaviors;